
大宝伏藏TD2594རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་འདས་རྗེས་རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་ཕ་རྒྱུད་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་བཞུགས། །
68-54-1a
༄༅། །རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་འདས་རྗེས་རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་ཕ་རྒྱུད་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་བཞུགས། །
༄། །རང་བྱུང་ཆོས་ཚིག་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་བའི་གླེགས་བམ༔
༄༅། །དགོངས་བརྒྱུད་རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་འདས་རྗེས་རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་ཕ་རྒྱུད་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་བཞུགས། ། སྡེ་གསུམ་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེ། 
68-54-1b
༼༡ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ སརྦ་བྷེ་ལ་ཏྲི་དྷརྨ་བོད་སྐད་དུ༔ རང་བྱུང་ཆོས་ཚིག་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་བའི་གླེགས་བམ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀ་དག་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ཚིག་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་དབྱིངས་དམིགས་གཏད་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་ན༔ མཚན་མ་ཡུལ་རིས་དང་བྲལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བཟོ་མིང་ཁ་དོག་བྲལ་བའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ ཞལ་ཕྱག་ཕྱོགས་ཞེན་ལས་འདས་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ 
68-54-2a
ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་བའི་རང་ཤེས་རང་རིག་མདངས་འཁོར་ལ༔ འཁོར་འདས་སུ་མ་ཕྱེད་ཕྱེ་བ་མི་མངའ་བའི་དུས་སུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ སྟོང་ཁྱབ་གསལ་རིག་བརྗོད་པ་མེད༔ སྣང་བརྡལ་ལྷུག་པ་ཐལ་ལེ་བ༔ མིང་མེད་ཡུལ་བྲལ་མ་འགགས་ཤིང་༔ གོ་འབྱེད་རང་བྱུང་རྣམ་གསལ་ཆེ༔ རང་རྩལ་མ་རིག་གཞི་སྣང་འཐས༔ སྟོང་ངོ་རང་བཞིན་གསལ་ཆར་ཞེན༔ ཐུགས་རྗེ་སྣང་གཟུགས་འབྱུང་ལྔར་འཐས༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་དུག་གསུམ་
68-54-2b
བྱུང་༔ དེ་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ལྟ་འདོད་ན༔ སྣང་བ་བཀོད་པའི་ཕྱི་དབྱིངས་ནང་༔ སྐུ་གསུམ་རྫོགས་ལྡན་ཚོམ་འོད་ཟེར༔ ཕྲ་མཉེན་གསལ་འཚེར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཤེལ་འཇའ་མེ་ལོང་རྨ་བྱ་གསུམ༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པའི་དཔེ་རུ་གཞག༔ མུག་ནག་སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་གཏང་༔ ཨ་འ་ཧ་ས་ཤ་མ་བཟླ༔ རྡོ་རྗེའི་གདམས་པ་མི་གཡོ་ཞིང་༔ འབྱུང་བཞི་ཕྱི་ནང་རྟོག་རྩ་བཅད༔ གདོད་མའི་གཞི་ལ་ངང་གནས་ན༔ གཡོ་མེད་ངང་དུ་དྲུག་ཅུ་རྣལ༔ སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྩ་ལམ་སྒོ༔ སོ་སོར་དབྱེ་ལ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ༔ ཆོས་སྐུ་རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ སྒྲོན་མ་རྣམ་བཞི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག༔ སྣང་བཞིའི་གདེང་བཞིའི་ས་ཟིན་ནས༔ ཁམས་གསུམ་དམིགས་མེད་ཡེ་རྫོགས་རྒྱས༔ སྣང་དང་སྟོང་དང་དབྱེར་མེད་ཆོས༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཚིག་དེར་ཟད་དོ༔ རང་བྱུང་ཤྭ་ལོ་བདུན་པ་འདི༔ ཚིག་དང་ཡི་གེར་མ་བྱུང་སྟེ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཟེར་བཞིན་དུ་འཁྱིལ༔ བསྟན་པ་
68-54-3a
ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་འོ༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེས་བྲིས་ཏེ༔ མགུལ་དུ་བཅངས་པའི་མི་དེ་དྲན་པས་སངས་རྒྱ་བའོ༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཀའ་འདི་སྲུངས་ལ་ལྔ་ལྡན་གྱི་བུ་ལ་གཏོད་ཅིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་ར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2594，大圆满十三导师之身后，多吉林（金刚洲）所出伏藏父续见解《空阔》中提炼而出。
自生法句皆自显之书。
传承大圆满十三导师之身后，多吉林（金刚洲）所出伏藏父续见解《空阔》中提炼而出。三部内环《空界部》。
（1 印度语：萨瓦 贝拉 德里达玛；藏语：自生法句皆自显之书。）
顶礼薄伽梵，远离言思语词之边的原始清净之空！
于离于目标执着的法界虚空中：乃是远离相与方所的宫殿；于离于造作名相色彩的宝座上：是超越面容手足偏执的导师普贤王如来；
于慈悲光芒万千闪耀的自识自明光环中：于未曾分别轮涅的时刻所宣说之教言：阿 阿 阿！
空遍明觉不可说，显现舒展坦然住，无名离境无滞碍，开悟自生极明澈，自力无明基显现，空性自性明朗现，慈悲显相融五大，三界六道三毒生。
若欲解脱，欲见普贤，显现庄严之外内，三身圆满聚光芒，细柔明亮坛城圆，玻璃彩虹孔雀翎，四灌圆满立为喻，禁绝昏暗三门行，阿阿哈萨夏玛诵，金刚口诀不可动，断除内外四根源，安住原始本基中，无动之境六十安，心与智慧脉道门，分别之后合为一，法身自解脱手印，四灯享用受用身，四显四信地稳固，三界无执任运成，显空无别即是法，轮涅法句于此尽。
此自生七句歌，非由词句文字生，如虹光般绕虚空，一切教法之初始！
普贤意之珍贵续部所写，佩于颈间之人，忆念即证悟！
护法神守护此教言，交付于具五德之子！三昧耶！印印印！

【English Translation】
The Extracted Excerpt from the Father Tantra View 'Vast Expanse,' a Treasure Trove from Dorje Ling (Vajra Island) after the Thirteen Dzogchen Masters, found in the Great Treasure Trove TD2594.
A Volume Where All Self-Arisen Dharma Words Appear Spontaneously.
The Extracted Excerpt from the Father Tantra View 'Vast Expanse,' a Treasure Trove from Dorje Ling (Vajra Island) after the Thirteen Dzogchen Masters of the Intent Transmission Dzogchen. Inner Circle of the Three Sections: Space Section.
(1 In Sanskrit: Sarva Bhela Tridharma; In Tibetan: A Volume Where All Self-Arisen Dharma Words Appear Spontaneously.)
Homage to the Bhagavan, the Primordial Purity of Space, free from the limits of speech, thought, and expression!
In the Dharma-dhatu expanse, free from fixation on targets: A celestial mansion free from signs and boundaries; On a throne free from fabrication, names, and colors: The Teacher Samantabhadra, transcending partiality of face and hands;
In the self-knowing, self-aware radiance, where compassion radiates in various ways: At the time when there is no distinction between samsara and nirvana, the teachings were bestowed: Ah Ah Ah!
Empty, pervasive, clear awareness, beyond expression; Appearances spread out, relaxed and at ease; Nameless, beyond realms, unceasing; Understanding dawns, naturally clear and vast; Self-display, the basis of ignorance, solidifies; Emptiness, the essence, clearly shines; Compassion, appearances solidify into the five elements; The three realms, six classes, and three poisons arise.
If you wish to be liberated and desire to see Kunsang (Samantabhadra): In the outer and inner arrangements of appearances, The three kayas (bodies) are complete, a cluster of light rays; Subtle, soft, clear, and radiant, the mandala is complete; Crystal, rainbow, mirror, and peacock feathers, these three; Are placed as examples of the completion of the four empowerments; Abandon the actions of the three dark gates; Recite 'Ah Ah Ha Sa Sha Ma'; The vajra instructions are unwavering; Cut off the root of the four elements, inner and outer; Abiding in the original ground; In the unwavering state, sixty are liberated; Mind and wisdom, the channels and gates; Separate them individually and blend them into one; The Dharma-kaya is self-liberated by the mudra; Enjoy the four lamps of the Sambhoga-kaya; Having secured the ground of the four appearances and four confidences; The three realms are effortlessly perfected, naturally complete; Appearance and emptiness are inseparable, that is the Dharma; Samsara and nirvana, the words of Dharma, end there.
This self-arisen seven-line song; Does not arise from words and letters; It swirls in the sky like rainbows; The beginning of all teachings!
Written in the precious tantra of Kunsang's (Samantabhadra's) intention; The one who wears it around their neck; Is enlightened by remembering!
The mantra protectors guard this teaching; Entrust it to a son with five qualities! Samaya! Seal! Seal! Seal!

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱ༔
68-54-3b
༄། །སྐུ་ལྔ་དབྱེར་མེད་རང་ཤར་གྱི་གླེགས་བམ༔
༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སྐུ་ལྔ་དབྱེར་མེད་རང་ཤར་གྱི་གླེགས་བམ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྔ་ལྡན་ཚོམ་བུའི་ཞིང་ཁམས༔ རིག་པ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པར་གསལ་ཏེ༔ གནས་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་དག་པ༔ དམིགས་བཅས་གཟུགས་རིས་ལས་འདས་པ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བས༔ འཁོར་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ཞི་ཁྲོ་བརྗོད་ལས་འདས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རང་ལ་ཡོད་པའི་འོད་པོ་ཆེ༔ དབྱིངས་ཆེན་སྣང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ རང་ལ་གསལ་བའི་བཀྲག་པོ་ཆེ༔ ཡུལ་དྲུག་ཤར་པ་ངོ་མཚར་
68-54-4a
ཆེ༔ རང་ལས་གྲོལ་བའི་ཤེས་པོ་ཆེ༔ རྒྱ་གསུམ་གྲོལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དབང་ཆེན་ལྔ་པོ་ཐོབ་པ་ན༔ སྤོ་མཐོན་རྩེ་ནས་ཆུ་མིག་ཕྱེ༔ ལུས་གནད་ཞིང་ཁམས་འདྲེན་ཚུགས་ཤིག༔ ངག་ཏུ་འབྲུ་ལྔ་བཟླས་བྱེད་ཅིང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལྷ་སྒོམས་ཤིག༔ བདེ་སྟོང་གསལ་རིག་མི་རྟོག་པས༔ སྐུ་ལྔ་རིགས་ལྔ་རང་གྲོལ་ཏེ༔ སྤྲུལ་པས་ཁམས་གསུམ་དོང་སྤྲུགས་སོ༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ལྷ་དམ་ཚིག༔ ཕྲིན་ལས་བྱ་བ་འདི་ཡིས་རྫོགས༔ ཤྭ་ལོ་ཀ་ནི་བཞི་པ་འདི༔ མཁའ་ལ་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་དུ་ཤར༔ བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་སྲས་གཅིག་ཡིན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་འདི་སྟོན་ཅིག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ལོངས་སྐུའི་དགོངས་སྤྱོད་སྲས་གཅིག་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ རིན་པོ་ཆེས་བྲིས་ཏེ་མགུལ་དུ་བཅངས་པས༔ ཐུགས་རྗེ་དྲན་སངས་རྒྱ་བ་འོ༔ སྔགས་ཀྱི་བདག་མོས་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །སྟོང་པའི་སྒྲ༔
༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨ་ཨ་ཨཾ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སྟོང་པའི་སྒྲ༔ 
68-54-4b
བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་སྣང་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་ཅེས་སྣང་བའི་དུས་གཅིག་ན༔ ཀུན་ཁྱབ་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་དུ་ཤར་ཏེ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཁྱེའུ་ཆུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་འཁོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ ཨེ་མ༔ ངོ་བོའི་ཆོས་རྣམས་ངང་གིས་སྟོང་༔ ལྟ་བ་མཐའ་བྲལ་ལ་ཟློས་ཤིག༔ རང་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ངང་གིས་གསལ༔ སྒོམ་པ་ཐོད་རྒལ་ལ་ཟློས་ཤིག༔ སྤྱོད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཤར་གྲོལ་ངང་༔ སྐུ་གསུམ་རང་གསལ་ལ་ཟློས་ཤིག༔ སྣང་བ་ཕྱི་རུ་བཟོ་མ་བཅོས༔ རིག་པ་ནང་དུ་རྩིས་མ་འདེབས༔ སྣང་རིག་བར་ན་ཧྲིག་གེ་བ༔ དབྱིངས་ཆེན་ངང་ན་ལམ་མེ་བ༔ རྐྱེན་བྲལ་ཡུལ་ལ་ཁྱུག་གེ་བ༔ མ་བཅོས་མ་ཡེངས་ལ་ཟློས་ཤིག༔ དུས་གསུམ་དབང་ཐོབ་གཞན་དོན་བྱེད༔ ལུས་གློད་ངག་དམ་སེམས་མི་སྤྲོ༔ འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་ཐོག་མ་འོ༔ འཁོར་འདས་
68-54-5a
གཉིས་མེད་གདེང་ཆོས་ཤིག༔ ཤྭ་ལོ་ཀ་ནི་བཞི་པ་འདི༔ འབྱ

【现代汉语翻译】
༔
68-54-3b
《五身无别自显之书》
梵语：嗡啊吽梭哈
藏语：五身无别自显之书
顶礼五蕴圆满俱足的刹土，顶礼智慧童子宝瓶之身。
法身普贤王如来显现为报身之相，安住于清净明点之中，超越有相之形象，自性光明普照，为超越言语的百种寂静忿怒本尊眷属宣说此法：
唉玛吙！
自具之大光明，大界显现甚奇妙，
自明之大光彩，六境显现甚奇妙，
自解脱之大觉性，三有解脱甚奇妙。
获得五大自在时，于高峰之上开启泉眼，
身之要诀在于能摄受刹土，语之要诀在于念诵五字真言，
内外密三者皆观想本尊，以乐空明觉无分别，
五身五部自解脱，化身调伏三界众。
见修行果皆是本尊与誓言，事业成就皆由此。
此四句偈，于虚空中以文字之形式显现，乃一切教法之独子，应向具缘之弟子传授。
如是说。此乃报身之意行，名为‘独子之续’，以珍宝书写，佩戴于颈间，能忆念慈悲，增长智慧。以明咒之主母护持之。萨玛雅。嘉嘉嘉。
《空性之声》
梵语：阿阿阿姆
藏语：空性之声
顶礼无为、显现万象的薄伽梵一切光明聚集者。
于此显现之时，在普遍广大之刹土中，显现为化身，以方便与智慧无二之童子金刚持，为四种事业之眷属宣说此法：
唉玛！
本体诸法本自空，当于离边之见修行。
自性诸法本自明，当于顿超之禅定修行。
行乃任运自解脱之大悲，当于三身自明修行。
外境显现莫造作，内识觉性莫筹算，
显现与觉性之间空朗朗，大界之中坦然然，
远离因缘之境轻盈盈，当于无作无散乱修行。
获得三世自在，成办利他之事，放松身躯，守护语，莫散乱心。
此乃教法之根本，轮回涅槃无二，坚定此法。
此四句偈，

【English Translation】
༔
68-54-3b
The Book of Five Kayas, Inseparably Self-Arisen
In Sanskrit: OM AH HUM SVAHA
In Tibetan: The Book of Five Kayas, Inseparably Self-Arisen
Homage to the realm of the five-fold complete aggregate, homage to the youthful wisdom vase body.
The Dharmakaya Samantabhadra (普贤王如来，primordially good) itself manifests in the form of the Sambhogakaya (报身，enjoyment body), abiding in the completely pure bindu (明点，essential drop), beyond intentional forms, naturally clear as Vairochana (毗卢遮那佛，the Illuminator), to the noble assembly of a hundred peaceful and wrathful families, beyond expression, this is what was taught:
Emaho!
The great light inherent within oneself, the great expanse of appearance is wondrous,
The great radiance clear within oneself, the six realms arising are wondrous,
The great knowing that liberates from oneself, the three realms liberated are wondrous.
When the five great powers are obtained, open the spring from the top of the high peak,
Let the body's key point draw in the field, recite the five syllables in the speech,
Meditate on the deity in outer, inner, and secret, with bliss-emptiness, clarity, and non-thought,
The five kayas and five families are self-liberated, the emanation shakes the three realms.
View, meditation, action, result, deity, and samaya (誓言，vow), the activity of accomplishing deeds is perfected by this.
This fourth shloka (偈，verse), arises in the sky in the form of letters, is the only son of all teachings, show this to the fortunate son.
Thus it was said. This is the Sambhogakaya's intention and conduct, called 'The Only Son's Lineage,' written with precious substances and worn around the neck, it will awaken compassion and increase awareness. May the mistress of mantra protect it. Samaya. Gya Gya Gya.
The Sound of Emptiness
In Sanskrit: A A AAM
In Tibetan: The Sound of Emptiness
Homage to the unconditioned Bhagavan (薄伽梵，Blessed One), the gathering of all kinds of appearances.
At one time of appearance, in the realm of the great all-pervading expanse, manifesting as the Nirmanakaya (化身，emanation body), the youthful Vajradhara (金刚持，Vajra Holder) inseparable from method and wisdom, taught this to the assembly of the four kinds of activities:
Ema!
The essence of all dharmas (法，phenomena) is naturally empty, practice the view free from extremes.
The nature of all dharmas is naturally clear, practice the trekchö (顿超，cutting through) meditation.
Action is the spontaneous liberation of compassion, practice the self-clarity of the three kayas.
Do not fabricate appearances outwardly, do not calculate awareness inwardly,
Between appearance and awareness, there is a 'hrig-ge-wa' (空朗朗，empty and clear), in the great expanse, there is a 'lam-me-wa' (坦然然，open and vast),
In the unconditioned realm, there is a 'khyug-ge-wa' (轻盈盈，light and swift), practice without fabrication and without distraction.
Obtain mastery over the three times, accomplish the benefit of others, loosen the body, guard the speech, do not scatter the mind.
This is the beginning of the teachings, samsara (轮回，cyclic existence) and nirvana (涅槃，liberation) are non-dual, be confident in this dharma.
This fourth shloka,

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་བཞིའི་སྒྲ་རུ་རང་བྱུང་བས༔ འདི་དང་སུ་འཕྲད་གདོད་མར་གྲོལ༔ ལྔ་ལྡན་བུ་ལ་འདི་གཏོད་ཅིག༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་པོའི་དགོངས་པ་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད༔
༼༢ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ སརྦ་དྷརྨཱ་བྷྱཻ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད༔ རང་ཤར་གྱི་ལྷ་གཞི་སྣང་གདལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དུས་ན༔ ཡུལ་དགའ་ལྡན་བརྩེགས་པར༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཤར་ཏེ༔ བརྫུས་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ འཁོར་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་ལ༔ ཅོ་ག་དགུ་འགྱུར་གྱི་སྐད་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་འདི་གསུངས༔ ཀ་དག་བསམ་མེད་སྤྲོས་པ་བྲལ༔ གཞི་སྣང་ཆེན་པོར་ཐག་ཆོད་ཅིག༔ རང་གསལ་མ་འདྲེས་མ་འགགས་སྣང་༔ ལམ་སྣང་ཆེན་པོར་ཐག་ཆོད་ཅིག༔ རང་གྲོལ་ལྷུན་གྲུབ་མཉམ་གདལ་ངང་༔ 
68-54-5b
འབྲས་བུ་གདེང་ཆེན་ལ་ཟློས་ཤིག༔ གནས་ས་ཙིཏྟ་དུང་ཁང་རྩ༔ ལམ་ནི་ཤེལ་སྦུག་དྭངས་པ་སྟེ༔ སྒོ་ནི་རྒྱང་ཞགས་ཆུ་སྒྲོན་མ༔ ཡུལ་ནི་རྐྱེན་བྲལ་དྭངས་མཐོའི་དབྱིངས༔ ངོ་བོ་ཕྲ་མཉེན་སྟོང་གསལ་འཁྱུག༔ ཁ་དོག་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་རིས༔ བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད༔ ཡོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡོད༔ མངོན་སུམ་སྣང་བས་བར་དོར་གྲོལ༔ གོང་འཕེལ་སྣང་བས་འཆི་ཁར་གྲོལ༔ ཚད་ཕེབས་སྣང་བས་འོད་ལུས་ཐོབ༔ ཟད་པས་སྐད་ཅིག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འདྲིལ༔ ངག་ནི་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་གསུམ་འབྱིན༔ སེམས་ནི་རང་རང་ངོ་ལ་བརྟག༔ མ་ཡེངས་གསུམ་གྱིས་གོལ་གསུམ་ཆོད༔ བཀའ་གཏད་རབ་འབྱམས་དབང་རྫོགས་སོ༔ འདི་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་༔ གཉིས་མེད་ལྷུན་མཉམ་ཆེན་པོ་འོ༔ བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཚིག་འདི༔ རིན་ཆེན་ཁུ་བས་རབ་བྲིས་ཏེ༔ དེ་ནས་མགུལ་དུ་རབ་བཅང་ངོ་༔ ཐུགས་རྗེས་མཐོང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བའོ༔ 
68-54-6a
སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་འདི་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །ཡང་ཏིག་སྲོག་གཟེར༔
༼༣ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ སརྦ་དུ་ས་དྷ་རྐཾ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཡང་ཏིག་སྲོག་གཟེར༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་ཆེན་སྣང་སྟོང་རྫོགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཚེ་ལོ་མར་མར་བྲི༔ ཚེ་ལོ་བྱེ་བ་ཐུབ་པའི་དུས༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དམ་པ་འདིར༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ང་༔ སྒོ་ང་དག་ལས་སྐྱེ་ཚུལ་བསྟན༔ བཅུ་དྲུག་གཞོན་ཚུལ་འོད་མི་འཁྲུགས༔ ཆགས་པས་ཆགས་པ་འདུལ་དོན་དུ༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཚོ་ལྔ༔ གདུང་བ་སེལ་ཕྱིར་ཚིག་འདི་གསུངས༔ ཨེ་མ༔ རིག་པ་ཀློང་ཆེན་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་པ་རླུང་འཚུབས་འདྲ༔ འདུལ་བྱེད་དམ་ཆོས་ཉི་མ་འདྲ༔ སླར་ཡང་མེས་ཚིག་མེ་ཡིས་གདུང་༔ ཉོན་མོངས་གཉེན་པོར་ཉོན་མོངས་བརྟེན༔ ཕོ་ལ་བཅ

【现代汉语翻译】
当声音自然地显现为四种元素时，与此相遇者最初便能解脱。将此交付给具足五种智慧的儿子。咒语的护法请守护此教言！这是最初金刚持（Vajradhara）的意旨所显现的唯一之子，圆满了。萨玛雅（Samaya，誓言），嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，封印词）。
一切佛法的精要
在印度语中：萨瓦达玛贝（Sarva Dharma Bhyah）。在藏语中：一切佛法的精要。顶礼自生之神，显现广大之基！
在众生寿命无量劫之时，在喜悦层叠的都史天（Tushita，知足天）中，导师金刚萨埵（Vajrasattva）自生显现，为了调伏由化生而生者，对一千零二位眷属佛陀，以九倍于常人的声音宣说了此根本续。
原始清净，离于思虑分别，在基之大显现中获得定解！自明不杂、不滞碍的显现，在道之大显现中获得定解！自解脱、任运成就、平等广大的状态，在果之大把握中重复体验！
处所是心之白螺宫殿，道路是透明的水晶管，门是长长的绳索和水灯，境是无有障碍的清净高远之界，本体是微细柔软、空明流动的，颜色是不确定的各种图案，作用是成办一切众生的利益，存在于一切众生心中，显现时在中阴获得解脱，增长时在临终时获得解脱，达到极致时获得光身，耗尽时在一瞬间圆满成佛。
身体如金刚般坚固，语发出三遍吽（Hūṃ，种子字，ഹ്ം，hum，摧伏义）的声音，心专注于各自的本性。不散乱，以三种方式斩断三种迷妄。交付一切教言，圆满了灌顶。了解此者，与金刚萨埵无二无别，是任运平等的大成就者。
此乃一切教法之命根，以珍贵的精髓书写，然后佩戴于颈间。名为‘以慈悲见而解脱’。
咒语的护法请守护此教言！萨玛雅（Samaya，誓言），嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，封印词）。
命橛
在印度语中：萨瓦度萨达康（Sarva Dusa Dhakam）。在藏语中：命橛。顶礼薄伽梵大乐空性圆满！
此后，当寿命逐渐减少，寿命达到百亿年时，在这堪忍世界中，第六金刚持我，示现从蛋中出生的方式，十六岁青春年少，光明不混杂，为了以贪欲调伏贪欲，眷属中有五百万空行母，为了消除痛苦而宣说了这些话：
唉玛（Emaho，奇哉）！觉性广大如虚空，烦恼念头如狂风，调伏者如正法之太阳，再次以火焚烧灰烬，以烦恼作为对治烦恼的基础，对男人施以……

【English Translation】
When sound naturally arises as the four elements, whoever encounters this is liberated from the beginning. Entrust this to a son endowed with the five wisdoms. May the protectors of mantras safeguard this command! This is the sole son who reveals the intention of the primordial Vajradhara, complete. Samaya, Gya Gya Gya.
The Essence of All Dharmas
In Indian language: Sarva Dharma Bhyah. In Tibetan language: The Essence of All Dharmas. Homage to the self-arisen deity, the basis of vast manifestation!
In a time when the lifespan of beings is immeasurable, in the joyful, layered Tushita realm, the teacher Vajrasattva spontaneously arose. To tame those born through transformation, he spoke this root tantra with a voice nine times greater than normal to a retinue of one thousand and two Buddhas.
Primordial purity, free from thought and elaboration, gain certainty in the great manifestation of the ground! Self-luminous, unmixed, and unobstructed manifestation, gain certainty in the great manifestation of the path! Self-liberation, spontaneously accomplished, the state of equal vastness, repeat in the great confidence of the fruit!
The place is the white conch palace of the mind, the path is a clear crystal tube, the door is a long lasso and a water lamp, the realm is a pure, high dimension free from conditions, the essence is subtle, soft, empty, clear, and flowing, the color is uncertain, various patterns, the action is to accomplish the benefit of all sentient beings, it exists in the minds of all sentient beings, liberation in the bardo through manifestation, increase liberation at the time of death through manifestation, obtain the light body through complete manifestation, complete enlightenment in an instant through exhaustion.
The body is as solid as a vajra, the speech emits the sound of Hūṃ three times, the mind focuses on its own nature. Without distraction, cut through the three confusions with three methods. Entrust all the teachings, the empowerment is complete. Knowing this, one is non-dual with Vajrasattva, a great accomplished one of spontaneous equality.
This is the life-force of all teachings, written with precious essence, then worn around the neck. It is called 'Liberation Through Seeing with Compassion'.
May the protectors of mantras safeguard this! Samaya, Gya Gya Gya.
The Vital Nail
In Indian language: Sarva Dusa Dhakam. In Tibetan language: The Vital Nail. Homage to the Bhagavan, the perfection of great bliss and emptiness!
Thereafter, when the lifespan gradually decreases, when the lifespan reaches a hundred million years, in this sacred world of endurance, the sixth Vajradhara, I, demonstrate the manner of being born from an egg, sixteen years old, youthful, the light unmingled, in order to tame desire with desire, in the retinue are five hundred thousand dakinis, to dispel suffering, these words were spoken:
Emaho! Awareness is vast like space, disturbing thoughts are like swirling winds, the tamer is like the sun of the true Dharma, again burning ashes with fire, relying on disturbing emotions as an antidote to disturbing emotions, bestowing upon men...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་དྲུག་མོ་ལ་བརྒྱད༔ ཐབས་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་རྟེན་རྫས་གསག༔ དུང་ཅན་རི་མོ་པད་རི་དྭགས༔ གླང་སྣ་རིགས་ལྔས་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་
68-54-6b
རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ ལས་དང་བདེ་གཤེགས་དཔའ་བོ་ལྔ༔ བདེ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་འགྲུབ༔ བདེ་ལ་སེམས་གཟུང་སྟོང་ལ་སྦྱང་༔ ཕབ་བཟུང་ལྡོག་དགྲམ་ལུས་གནད་བཅའ༔ རང་སར་གོ་ཟློག་ཐིག་ལེ་སྤེལ༔ ཕྱི་ནང་གུང་སྦྱར་སྣང་སེམས་བསྲེ༔ རླུང་གིས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ཡི་གེས་གཞན་དོན་དཔག་མེད་བྱེད༔ ཐིག་ལེས་ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་འགྱུར༔ སྔོན་དུ་དབང་བཞིས་སྒྲིབ་བཞི་སྦྱངས༔ གནད་བཞིས་འཁོར་བའི་སེམས་བསྒྲལ་ལོ༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ དེ་ལྔས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གོ༔ དགུ་བཅུ་གཅིག་གི་འོད་ཀྱི་ལུས༔ ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་ཐོབ་པ་འོ༔ གནད་འདི་སུས་ཤེས་འཁོར་འདས་གྱེས༔ ཚིག་གི་དབང་གིས་རྟོགས་འགྱུ་གྲོལ༔ ལྔ་ལྡན་བུ་ལ་འདི་སྟོན་ལ༔ སྐལ་པ་དམན་ལ་མ་སྟོན་ཅིག༔ དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡང་ཏིག་སྲོག་གཟེར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་
68-54-7a
བྱ་བ༔ ཐུགས་རྗེས་གཅེར་གྲོལ་ཡིན་ནོ༔
༄། །གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ༔
༼༤ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨེ་བཾ་ཀྲུ་ཡ༔ བོད་སྐད་དུ༔ གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ༔ འཁོར་འདས་མཐའ་བྲལ་ཀློང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སེམས་ཅན་ཚེ་ལོ་འབུམ་གྱི་དུས༔ སྟོན་པ་འཇམ་དཔལ་འཇིགས་སྐྱོབ་ཉིད༔ དྲོད་དང་གཤེར་གྱི་གནས་སུ་བལྟམས༔ ཆགས་མེད་ལོག་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག༔ རིགས་ལྡན་འཁོར་ལ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཨེ་མ༔ དབང་གསུམ་གནད་གསུམ་གཟེར་གསུམ་གདབ༔ སྡོད་གསུམ་ཚད་གསུམ་ཡུལ་གསུམ་ཆོད༔ ཞིང་ཁམས་གསུམ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས༔ ངོ་སྤྲོད་གསུམ་གྱིས་ཐག་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཐུགས་རྗེས་རེག་གྲོལ་ལོ༔ སྔགས་ཀྱི་བདག་མོས་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །རིགས་དྲུག་རང་གྲོལ༔།
༼༥ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ མཱ་
68-54-7b
མ་ཨཱཀྵེ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རིགས་དྲུག་རང་གྲོལ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུམ་རང་གསལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་ལོ་ཁྲི་ཚོ་བརྒྱད་པའི་དུས༔ ལུས་ཀྱི་འོད་ཟད་ཉི་ཟླ་བྱུང་༔ ཉོན་མོངས་ཕོ་མོ་དབང་སྒོ་དོད༔ གཟུང་འཛིན་ཆགས་ཞེན་རབ་ཏུ་འཐས༔ དེ་འདུལ་གཉེན་པོར་རྡོར་འཆང་ང་༔ མངལ་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེ་ཚུལ་བསྟན༔ ཁྱེ་འུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས༔ འཁོར་དུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོས་བསྐོར༔ སྟོང་ཕྲག་ལྔ་ལ་འདི་གསུངས་སོ༔ ཨེ་མ་མ་བཅོས་ཞོག་དང་ཁོང་ནི་ཡངས༔ མ་ཡེངས་ཞོག་དང་དྭངས་ཆ་ཐོན༔ རྒྱུན་དུ་སྐྱོངས་དང་རྗེས་སུ་གསལ༔ སྣང་སྟོང་བསྲེས་དང་གོལ་ས་ཆོད༔ ཆོས་སྐུའི་ངོ་སྤྲོད་རྩ་གཅིག་གིས༔ ཆ

【现代汉语翻译】
六母有八位，方便智慧父与母，供养所依之物。
持螺号者，山间图纹，莲花山，野兽。
牛鼻，五种姓成就报身。
金刚、
珍宝、莲花等，事业与善逝五勇士。
大乐化身亦得成就，于乐中摄心，于空性中修习。
压伏、持拿、扭转、散布，安住身之要处。
于自处反转，增益明点，内外合一，融合显现与心。
以风成就一切功德，以文字成办无量利他之事。
以明点知晓他人之心，先以四灌顶清净四障。
以四要诀解脱轮回之心，果报三身得以显现。
以此五者，轮回得以彻底清净，九十一光明之身。
有贪执者可得之，谁知此要诀，轮回与涅槃分离。
以词句之力，觉悟生灭解脱，此法传于具五德之子。
勿传于劣根之人，愿具德密咒护法守护此教言！
萨玛雅！ 嘉嘉嘉！名为命钉续。
以大悲心赤裸解脱。
金刚句：
（梵文天城体：एवंक्रुय，梵文罗马拟音：Evamkruya，汉语字面意思：如是作）
（梵文天城体：एवंक्रुय，梵文罗马拟音：Evamkruya，汉语字面意思：如是作）
于无有轮回与涅槃边际之虚空中顶礼！
当众生寿命达百万岁时，导师文殊寂怖尊。
于暖湿之处降生，为调伏无有贪执之邪见者。
从方便之因所生，六百万菩萨。
于具种姓眷属宣说此教言：
诶玛！安立三灌顶、三要诀、三钉。
断除三住、三量、三处，于三界受用。
以三种指示，彻底决断！如是说，轮回得以彻底清净，名为金刚句。
以大悲心触及解脱，愿密咒之主母守护！
萨玛雅！ 嘉嘉嘉！
（梵文天城体：मामाआक्षे，梵文罗马拟音：Mamaakshe，汉语字面意思：妈妈阿克谢）
（梵文天城体：मामाआक्षे，梵文罗马拟音：Mamaakshe，汉语字面意思：妈妈阿克谢）
于自性光明圆满之三身薄伽梵顶礼！
当寿命达八百万岁时，身体之光耗尽，日月出现。
烦恼男女，开启感官之门，能取所取，贪执炽盛。
为调伏彼等，金刚持我，示现于胎中受生之方式。
名为孩童嬉戏，眷属为夜叉罗刹所围绕。
于五千眷属宣说此法：
诶玛玛！安住于无造作，心胸开阔，安住于无散乱，清明显现。
恒常守护，随后明晰，融合显现与空性，断除歧途。
以法身之指示，一根本。

【English Translation】
Six mothers have eight, skillful means and wisdom, father and mother, offering support.
The one with the conch shell, mountain patterns, lotus mountain, wild animals.
Cow's nose, the five lineages accomplish the Sambhogakaya.
Vajra,
Jewel, lotus, etc., activity and the five heroes of the Sugatas.
The great bliss emanation body is also accomplished, grasping the mind in bliss, practicing in emptiness.
Subduing, holding, reversing, scattering, settling the key points of the body.
Reversing in one's own place, increasing bindus, uniting inner and outer, blending appearance and mind.
With wind, all qualities are accomplished, with letters, immeasurable benefit for others is done.
With bindus, the minds of others are known, first purify the four obscurations with the four empowerments.
With the four key points, liberate the minds of samsara, the fruition, the three kayas, will become manifest.
With these five, samsara is completely purified, the body of ninety-one lights.
Those with attachment can obtain it, whoever knows this key point, samsara and nirvana are separated.
With the power of words, realize the arising and ceasing of liberation, show this to a son with five qualities.
Do not show it to those of inferior capacity, may the glorious mantra protectors guard this command!
Samaya! Gya Gya Gya! Called the Lineage of the Life-Pinning Spike.
Liberation nakedly through compassion.
Golden Seed Sentence:
（Tibetan: ཨེ་བཾ་ཀྲུ་ཡ，梵文天城体：एवंक्रुय，梵文罗马拟音：Evamkruya，Chinese literal meaning: Thus do）
（Tibetan: ཨེ་བཾ་ཀྲུ་ཡ，梵文天城体：एवंक्रुय，梵文罗马拟音：Evamkruya，Chinese literal meaning: Thus do）
Homage in the space beyond the limits of samsara and nirvana!
When sentient beings have a lifespan of a million years, the teacher, Manjushri Jikjob (Manjushri who protects from fear).
Is born in a place of warmth and moisture, in order to tame those with attachment and wrong views.
Born from the cause of skillful means, six hundred thousand Bodhisattvas.
Bestowed the command upon the retinue with lineage:
Ema! Establish the three empowerments, three key points, three spikes.
Cut off the three abodes, three measures, three places, enjoy the three realms.
Settle it with the three introductions! Thus it was said, samsara is completely purified, called the Golden Seed.
Liberation through touching with compassion, may the mistress of mantras protect!
Samaya! Gya Gya Gya!
（Tibetan: རིགས་དྲུག་རང་གྲོལ，梵文天城体：मामाआक्षे，梵文罗马拟音：Mamaakshe，Chinese literal meaning: Mama Akshe）
（Tibetan: རིགས་དྲུག་རང་གྲོལ，梵文天城体：मामाआक्षे，梵文罗马拟音：Mamaakshe，Chinese literal meaning: Mama Akshe）
Homage to the Bhagavan, the self-clear three kayas!
When the lifespan is eight million years, the light of the body is exhausted, the sun and moon appear.
Afflictions, male and female, open the doors of the senses, grasping and fixation become very thick.
To tame them, Vajradhara, I, show the way of being born in the womb.
Called the Play of the Child, the retinue is surrounded by yakshas and rakshasas.
This was spoken to five thousand retinues:
Ema Ma! Rest in non-fabrication, the chest is wide, rest in non-distraction, clarity arises.
Constantly protect, and then clarify, blend appearance and emptiness, cut off the wrong path.
With the introduction of the Dharmakaya, one root.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་བལྟ་བར་གྱིས༔ ལོངས་སྐུའི་ངོ་སྤྲོད་རྩ་གཅིག་གིས༔ ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སྤྱོད་པར་གྱིས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་སྤྲོད་རྩ་གཅིག་གིས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ལ་རོལ་པར་གྱིས༔ སྐྱེ་གནས་བར་དོར་བྲེས་ཐག་ཆོད༔ འཆི་ཁའི་བར་དོ་རང་གསལ་ཐོབས༔ ཆོས་ཉིད་བར་དོར་མཁྱེན་སྤྱོད་རྒྱས༔ སྲིད་
68-54-8a
པའི་བར་དོར་སྤྲུལ་ཞིང་གྲོལ༔ ལྷུན་གྲུབ་སྦུབས་སུ་བུདྡྷ་འོ༔ འདི་ཉིད་འབྱུང་ལྔའི་སྒྲ་རུ་ཤར༔ ཨ་ཏི་བསྟན་པའི་ཐིག་ལེ་ཡིན༔ བརྟགས་ཤིང་བརྟགས་ཤིང་རང་ངོ་སྤྲད༔ ཐུགས་རྗེས་རེག་སངས་རྒྱ་བའོ༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔
༼༦ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་དྷེ་ཀ་ར་ཡ་ཨ་ཏི་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་ལོ་བདུན་ཁྲི་ཐུབ་པའི་དུས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི༔ སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞི་དག་ལས་སྐྱེས༔ ཡུལ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཞེས༔ དགའ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་དེ་རུ༔ གསོ་བར་བྱེད་པའི་སྨན་གྱི་ཚལ༔ འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུའི་ལྡུམ་ར་དེར༔ ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ང་༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་ནས༔ སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་ལ་སོགས་ཏེ༔ རབས་ནི་བདུན་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འབྲས་བུ་གསུམ་
68-54-8b
གྱི་ཟས་ཀྱང་ཟོས༔ ཆོས་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་སྟེ༔ རྒྱས་པ་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ་དང་༔ འབྲིང་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་དང་༔ ཐ་མ་ཤེས་རབ་ཁྲི་པ་དང་༔ སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་༔ སེང་གེའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱི་བཤད་རྒྱུད་དང་༔ ཐིག་ལེ་མཆོག་རྒྱུད་ཀུན་གསལ་དང་༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་མང་དུ་གསུངས༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཁང་བཟང་གི༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་དེ་ལྟར་བཤད༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་བཙུན་མོ་བཞི༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྲས་དང་བཅས༔ ཉོན་མོངས་ཟད་པར་བྱ་ཕྱིར་འོང་༔ ལོ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལོན༔ དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ཡང་བསྟན༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དུ་ཏིང་འཛིན་བསྒོམས༔ དེ་དུས་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྗེ༔ འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུའི་ལྡུམ་རར་བརྒྱལ༔ གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་མཆི་མ་ཕྱུང་༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་ཀྱེ་མ་བློང་༔ སྟོན་པ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ནུབ་ན༔ སེམས་ཅན་མུན་པ་གང་གིས་སེལ༔ དེ་ལྟར་སྨྲེ་སྔགས་
68-54-9a
བརྒྱལ་སངས་ནས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཡར་བལྟས་པས༔ འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་འཁྲུགས་པའི་ནང་༔ སྟོན་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཕྱག་གཡས་གྲུ་མོ་མར་ཕྱུང་ནས༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་ཟ་མ་ཏོག༔ སེན་གང་གཅིག་ནི་མར་ལ་བབས༔ བདག་གིས་ལག་གཡས་ཡར་བརྐྱངས་པས༔ གླེགས་བམ་ལག་མཐིལ་གཡོན་དུ་བབས༔ དེ་ཉིད་ཞལ་ཕྱེས་བལྟས་པ་ཡི༔ མཐིང་གི་ཤོག་གུའི་ལོགས་ད

【现代汉语翻译】
观视法身之净土，以一要诀识认报身。
享用报身之净土，以一要诀识认化身。
嬉游化身之净土，于生处中阴断绝系缚。
于临终中阴证得自明，于法性中阴增长觉知与运用。
于有之中阴于化身刹土解脱，于任运自成之宫殿中成佛。
此即五大之声显现，乃阿底教法之明点。
审视再审视，识认自性，以慈悲加持而证悟。
以明咒之护法守护此教言，萨玛雅，印印印！
名为《佛遗教第一》
（于印度语中：Buddha Dhekara Ya Ati Nama，梵文天城体：बुद्ध ढेकर या अति नाम，梵文罗马拟音：Buddha Dhekara Ya Ati Nama，汉语字面意思：佛陀胜妙之无上名）。
（于藏语中：སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ，汉语字面意思：名为《佛遗教第一》）。
顶礼第六金刚持大尊！
于寿命七万岁之时，一切有情众生，皆由四生而生。
处所乃三十三天，于欢喜之境，有滋养之药草园。
于养育童子之园林中，报身金刚持大尊我，化身金刚持。
以及佛陀迦叶等，为第七世之眷属所围绕。
亦食三种果实之食，法乃波罗蜜多，广大者十万，中等者百万，最下者般若十万，明咒之续部如火焰鬘。
如狮子吼等，以及智慧庄严之释续，明点胜妙续部普光明，秘密明咒续部多宣说。
于天王帝释之善妙宫殿之南，如是宣说。
天王帝释与四妃，以及三十三天之诸子，为断除烦恼而来。
年寿三十有五，之后亦示现成佛之相，于八千中修习禅定。
彼时持明噶饶多吉（Garab Dorje），于养育童子之园林中昏厥。
发出悲痛之哀嚎，流下眼泪，呜呼哀哉！
导师明灯之光已灭，众生之黑暗将由谁来驱散？
如是哀嚎昏厥醒来后，仰望虚空之中，于光芒彩虹交织之中，导师第六金刚持。
右手手肘向下伸出，珍宝琉璃之宝瓶，一指甲之量滴落。
我以右手向上伸取，经函落于左手掌中。
随即开启观视，于蓝色纸页之上。

【English Translation】
Behold the realm of the Dharmakaya, recognize the Sambhogakaya with one essential instruction.
Enjoy the realm of the Sambhogakaya, recognize the Nirmanakaya with one essential instruction.
Revel in the realm of the Nirmanakaya, sever the bonds in the Bardo of Birth.
Attain self-illumination in the Bardo of Dying, expand knowledge and application in the Bardo of Dharmata.
Liberate into the Nirmanakaya realm in the Bardo of Existence, awaken as Buddha in the spontaneously accomplished palace.
This very essence manifests as the sound of the five elements, it is the Bindu of the Ati teachings.
Examine and examine again, recognize your own nature, awaken through the touch of compassion.
May the Dharma protectors of mantra guard this decree, Samaya, sealed, sealed, sealed!
Titled 'The First Testament of the Buddha'
(In Indian language: Buddha Dhekara Ya Ati Nama, Devanagari script: बुद्ध ढेकर या अति नाम, Roman transliteration: Buddha Dhekara Ya Ati Nama, literal meaning: Buddha's Supreme and Excellent Name).
(In Tibetan: སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ, literal meaning: Titled 'The First Testament of the Buddha').
Homage to the Great Sixth Vajradhara!
At the time when life spans were seventy thousand years, all sentient beings were born from the four modes of birth.
The place was the Thirty-Three Heavens, in that joyful realm, there was a garden of nourishing medicinal herbs.
In the grove of the Youthful Nurturer, I, the great Sambhogakaya Vajradhara, emanated as the Nirmanakaya Vajradhara.
And Buddha Kashyapa and others, surrounded by a retinue of the seventh generation.
They also consumed food of the three fruits, the Dharma was the Paramita, the extensive ones were each a hundred thousand,
The intermediate ones were a hundred thousand, and the lowest was ten thousand Prajnas, the Tantric lineages were like garlands of flames.
Like the Lion's Roar and others, and the explanatory lineages of the Ornament of Wisdom, the Supreme Bindu Lineage, the All-Illuminating, and many Secret Mantra lineages were spoken.
In the south of the excellent palace of the Lord of Gods, Indra, it was thus spoken.
The Lord of Gods, Indra, with his four consorts, and the sons of the Thirty-Three Heavens, came to exhaust their afflictions.
He was thirty-five years old, and then he also showed the manner of becoming a Buddha, meditating in Samadhi for eight thousand.
At that time, the Vidyadhara Garab Dorje fainted in the grove of the Youthful Nurturer.
He uttered cries of grief, shedding tears, Alas, alas!
The light of the Teacher's lamp has set, by whom will the darkness of sentient beings be dispelled?
Having cried out in such grief and then revived, he looked up into the expanse of the sky, in the midst of a swirling rainbow of light, the Sixth Teacher, Vajradhara.
His right elbow extended downwards, a precious crystal vase, one fingernail's worth dripped down.
I stretched my right hand upwards, and a scripture fell into my left palm.
As soon as I opened and looked at it, on the blue pages...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ལ༔ བཻ་ཌཱུར་ཞུན་མས་བྲིས་པ་སྣང་༔ མཐོང་བས་དགའ་རབ་རང་རྒྱུད་གྲོལ༔ དེ་ཡི་ཞལ་ཆེམས་འདི་ལྟར་རོ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ གསང་སྔགས་གསང་བའི་གནད་རྣམས་ཀུན༔ གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ མི་རྟག་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་བསྒོམ༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་ཉིད་བརྟེན༔ ཆོས་དང་མཐུན་པའི་མཆེད་གྲོགས་འཚོལ༔ ཁམས་ཀྱི་རྟེན་སོ་ཡོ་བྱད་གསག༔ སྐུ་གསུམ་རྟེན་བཀྲམ་མཆོད་པ་བཤམ༔ ལུས་ནི་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅའ༔ ངག་འཁྱལ་པ་ཡི་
68-54-9b
ལོ་རྒྱུས་སྤོངས༔ སེམས་རྟོག་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་ཆོད༔ འཇིག་རྟེན་ཞེན་ལོག་དྲག་པོ་སྒོམས༔ དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་ཡང་ཡང་ཁོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་སར་གློད༔ དེ་ནས་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ སྟོང་གསལ་སྙིང་རྗེ་དཔག་མེད་བསྒོམ༔ ལུས་ནི་མ་རིག་རྒྱུས་བསྐྱེད་ཕྱིར༔ རིགས་དྲུག་ས་བོན་ཉིད་དུ་གནས༔ རིག་པ་སྐུ་གསུམ་དངོས་ཡིན་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་གནས༔ ཡི་གེས་རྩལ་སྦྱངས་རུ་ཤན་དབྱེ༔ དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ༔ ཐོག་མར་ཐ་མལ་པ་ཡི་ལུས༔ མཛོད་སྤུ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང་༔ ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་དུ༔ ཨ་དཀར་ཏྲི་མཐིང་ནྲྀ་ལྗང་དང་༔ སུ་སེར་པྲེ་དམར་དུཿནག་བསྒོམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ དཀར་དམར་མཐིང་གའི་མེ་འབར་བས༔ རིགས་དྲུག་ས་བོན་བསྲེགས་པར་བསྒོམ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བདུན་འབུམ་བསྐྱལ༔ དེས་ནི་ངན་སོང་རྡོག་པས་ནོན༔ གཉིས་པ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ 
68-54-10a
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིག་འཁོར་ལོ་བསྒོམ༔ གསུམ་པ་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞི་པ་ཀུན་རྫོགས་ལས་རིམ་བསྒོམ༔ སྨོན་འཇུག་གཉིས་ལ་འབད་པར་བྱ༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་མཎྜལ་འབུལ༔ བྱིན་རླབས་འབྱུང་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ༔ ལུས་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་ཕྱག་བསྐོར་བྱ༔ ངག་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ མདོ་དང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཉིན་མཚན་ཆོས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ མགྲོན་རིགས་བཞི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་རྫོགས་བྱས་ནས༔ སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་དབང་རྣམས་བསྐུར༔ དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མ་ཁྲེལ་གསུམ་གྱིས་སྲུང་མཚམས་བཅའ༔ མྱ་ངན་འདས་པའི་སྣ་སེལ་ཡིན༔ འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན༔ ཐར་པར་བགྲོད་པའི་ལམ་སྐས་ཡིན༔ འཁོར་བ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་ཆེན་ཡིན༔ དེ་སྐད་ཅེས་ནི་རང་ཤར་བ༔ བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་གཟེར་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འདས་རྗེས་མཆོག༔ ཞལ་ཆེམས་དག་ཏུ་
68-54-10b
བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ དཔལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་ནག་མོ་ཁྲོས་མས་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ༔
༼༧ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་དྷེ་ཀ་ར་ཡ་དྷུ་ཡི་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱ

【现代汉语翻译】
嘎拉！用青金石汁书写的文字显现，
仅仅看到就能自然解脱喜悦。
这是它的遗嘱：
啊！啊！有缘之子，
所有密咒的秘密要点，
全部浓缩为一个来修持。
身语意的加行是：
观修无常、慈悲和菩提心。
依靠寂静且令人愉悦的地方，
寻找与佛法相符的道友。
准备好五蕴的所依和资具，
陈设三身的坛城，摆设供品。
身体结跏趺坐七支坐法，
摒弃无意义的闲聊，
断绝心中前后际的分别念。
强烈地修持对世间的厌离心，
反复地调伏无益的念头。
让身语意三者安住于本然。
之后生起胜义菩提心，
修持空性、光明和无量慈悲。
身体是无明习气所生，
因此安住于六道轮回的种子。
觉性是三身的真实显现，
因此三身安住于三个字。
通过字母来练习，区分本和末，
区分有两种方式：
首先是平凡之身，
在眉间、喉间、心间，
脐间、密处、足心处，
观想白色阿、蓝色德里、绿色呢、
黄色苏、红色贝、黑色德。
从身语意的三个种子字中，
燃烧白色、红色、蓝色之火，
观想焚烧六道轮回的种子。
念诵嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）七百万遍，
以此用脚踩住恶趣。
第二是自身观为金刚萨埵，
观想身语意之种子字和轮。
第三是迎请和供养，
第四是观修圆满次第，
努力于发愿和行持。
为了圆满二资粮而献曼扎，
为了获得加持而祈请，
为了净化身体的业障而顶礼和绕佛，
为了净化语言的业障而念诵百字明，
念诵经文、回向和发愿。
日夜不停地转动佛法之轮，
供养四种宾客。
像这样圆满了加行之后，
授予有相的灌顶等。
以灌顶、命、誓言、身语意，
以及不违越三昧耶来守护。
这是从痛苦中解脱的妙药，
是引导六道众生的铁钩，
是通往解脱的阶梯，
是度越轮回的巨轮。
如是自生之语，
是所有教法的核心，
是金刚持的殊胜遗教，
是如遗嘱般的教诲。
愿吉祥密咒之主黑怒母护持！
萨玛雅！
嘉嘉嘉！

名为《佛陀的第二遗教》
Buddha's words: Kala! Writings in lapis lazuli appear,
Seeing them, joy arises and one is naturally liberated.
This is its testament:
Alas! Alas! Son of lineage,
All the secret key points of secret mantra,
Gather them into one and practice.
The preliminaries of body, speech, and mind are:
Contemplate impermanence, compassion, and bodhicitta.
Rely on solitary and delightful places,
Seek spiritual friends who accord with the Dharma.
Prepare the supports and implements of the elements,
Arrange the mandala of the three kayas, set out offerings.
The body is arranged in the seven-point posture of Vairochana,
Abandon meaningless idle chatter,
Cut off the mind's thoughts of past, present, and future.
Strongly cultivate renunciation of the world,
Repeatedly subdue unnecessary thoughts.
Release body, speech, and mind into their natural state.
Then generate ultimate bodhicitta,
Contemplate emptiness, clarity, and immeasurable compassion.
The body is born from the habits of ignorance,
Therefore, abide in the seeds of the six realms.
Awareness is the actual manifestation of the three kayas,
Therefore, the three kayas abide in three letters.
Practice with the letters, distinguishing root and branch,
The distinction is of two types:
First, the ordinary body,
At the brow, throat, heart,
Navel, secret place, and soles of the feet,
Visualize white A, blue Tri, green Nri,
Yellow Su, red Pre, black Duh.
From the three seed syllables of body, speech, and mind,
Blazing white, red, and blue flames,
Visualize burning the seeds of the six realms.
Recite Om（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）, and Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏） seven hundred thousand times,
Thereby suppressing the lower realms with your feet.
Second, visualize yourself as Vajrasattva,
Visualize the seed syllables and wheels of body, speech, and mind.
Third, invite and offer,
Fourth, contemplate the completion stage,
Strive in aspiration and action.
Offer mandalas to complete the two accumulations,
Pray to receive blessings,
Prostrate and circumambulate to purify physical obscurations,
Recite the Hundred Syllable Mantra to purify verbal obscurations,
Recite sutras, dedications, and aspirations.
Turn the wheel of Dharma day and night,
Offer enjoyment to the four types of guests.
Having thus completed the preliminaries,
Bestow the empowerments, such as those with elaboration.
Protect with empowerment, life, vows, body, speech, and mind,
And the three without transgression.
This is the antidote to suffering,
The iron hook that guides the six realms,
The ladder to liberation,
The great ship that crosses samsara.
Thus, these self-arisen words,
The heart essence of all teachings,
The supreme testament of Vajradhara,
Are the instructions like a will.
May the glorious mistress of mantra, Black Wrathful Mother, protect!
Samaya!
Gya Gya Gya!

Called 'The Second Testament of the Buddha'

【English Translation】
Kala! Writings in lapis lazuli appear,
Seeing them, joy arises and one is naturally liberated.
This is its testament:
Alas! Alas! Son of lineage,
All the secret key points of secret mantra,
Gather them into one and practice.
The preliminaries of body, speech, and mind are:
Contemplate impermanence, compassion, and bodhicitta.
Rely on solitary and delightful places,
Seek spiritual friends who accord with the Dharma.
Prepare the supports and implements of the elements,
Arrange the mandala of the three kayas, set out offerings.
The body is arranged in the seven-point posture of Vairochana,
Abandon meaningless idle chatter,
Cut off the mind's thoughts of past, present, and future.
Strongly cultivate renunciation of the world,
Repeatedly subdue unnecessary thoughts.
Release body, speech, and mind into their natural state.
Then generate ultimate bodhicitta,
Contemplate emptiness, clarity, and immeasurable compassion.
The body is born from the habits of ignorance,
Therefore, abide in the seeds of the six realms.
Awareness is the actual manifestation of the three kayas,
Therefore, the three kayas abide in three letters.
Practice with the letters, distinguishing root and branch,
The distinction is of two types:
First, the ordinary body,
At the brow, throat, heart,
Navel, secret place, and soles of the feet,
Visualize white A, blue Tri, green Nri,
Yellow Su, red Pre, black Duh.
From the three seed syllables of body, speech, and mind,
Blazing white, red, and blue flames,
Visualize burning the seeds of the six realms.
Recite Om（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）, and Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏） seven hundred thousand times,
Thereby suppressing the lower realms with your feet.
Second, visualize yourself as Vajrasattva,
Visualize the seed syllables and wheels of body, speech, and mind.
Third, invite and offer,
Fourth, contemplate the completion stage,
Strive in aspiration and action.
Offer mandalas to complete the two accumulations,
Pray to receive blessings,
Prostrate and circumambulate to purify physical obscurations,
Recite the Hundred Syllable Mantra to purify verbal obscurations,
Recite sutras, dedications, and aspirations.
Turn the wheel of Dharma day and night,
Offer enjoyment to the four types of guests.
Having thus completed the preliminaries,
Bestow the empowerments, such as those with elaboration.
Protect with empowerment, life, vows, body, speech, and mind,
And the three without transgression.
This is the antidote to suffering,
The iron hook that guides the six realms,
The ladder to liberation,
The great ship that crosses samsara.
Thus, these self-arisen words,
The heart essence of all teachings,
The supreme testament of Vajradhara,
Are the instructions like a will.
May the glorious mistress of mantra, Black Wrathful Mother, protect!
Samaya!
Gya Gya Gya!

Called 'The Second Testament of the Buddha'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་འདས་རྗེས་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབང་པོ་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་གཅིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ང་༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་ནས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གཉིད་སད་དེ༔ ཉོན་མོངས་གདུག་རྩུབ་མཁའ་འགྲོའི་གནས༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཡབ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཡཀྴ་སེང་གེའི་གདོང་༔ ཡུམ་ནི་འདོད་དབང་ལྷུམས་སུ་སྐྱེས༔ ཡིད་ཁྲོས་འཇིགས་པའི་ཆས་གཟུགས་བྱས༔ གཞོན་ནུ་དཔའ་བོའི་སྟོབས་དང་ལྡན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་ནི༔ སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་ཐོན་ནས་ཀྱང་༔ འཁོར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུན༔ མཁའ་འགྲོ་པཱུརྞ་ཉེར་ཞི་དང་༔ ཚངས་པ་དུང་མགྲིན་སེང་གེའི་
68-54-11a
གདོང་༔ དྲང་སྲོང་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དང་༔ དེ་དག་འདུལ་བའི་ཡུལ་དུ་བྱས༔ ཕ་རྒྱུད་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་དང་༔ མ་རྒྱུད་བྱེ་བ་ཕྲག་གཉིས་དང་༔ གཉིས་མེད་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་རྒྱུད༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ལ་སོགས་པ་གསུངས༔ ཚེ་ལོ་དྲུག་ཁྲི་ཐུབ་པའི་དུས༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་རུ༔ རིམ་པ་གཉིས་ལྡན་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འབུམ་ཕྲག་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ དེ་ནས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཉིད༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མེ་རི་འབར་བའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ༔ བརྒྱལ་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་མཆི་མ་ཕྱུང་༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་ཀྱེ་མ་བློང་༔ སྟོན་པ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ནུབ་ན༔ འཇིག་རྟེན་མུན་པ་གང་གིས་སེལ༔ དེ་ལྟར་སྨྲེ་སྔགས་བརྒྱལ་སངས་ནས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཡར་བལྟས་པས༔ འོད་ལྔ་འཇའ་ཚོན་འཁྲུགས་པའི་ནང་༔ སྟོན་པ་དཔའ་བོ་སྟོབས་ལྡན་ནི༔ ཕྱག་གཡས་གྲུ་མོ་མར་ཕྱུང་ནས༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་ཟ་མ་ཏོག༔ སེན་གང་བ་གཅིག་
68-54-11b
མར་ལ་བོར༔ དགའ་རབ་ལག་པ་ཡར་བཟེད་པས༔ གླེགས་བམ་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བབས༔ དེ་ཉིད་ཞལ་ཕྱེས་བལྟས་པ་ཡིས༔ བཻ་ཌཱུར་མཐིང་ཤོག་ཞུན་མ་ལ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ཡིས་བྲིས་པ་སྣང་༔ བལྟས་པས་དགའ་རབ་རང་རྒྱུད་གྲོལ༔ དེ་ཡི་ཞལ་ཆེམས་འདི་སྐད་དོ༔ ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ན༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་ལ་རྩལ་ཉིད་སྦྱང་༔ ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་པོ༔ རུ་ཤན་ལེགས་པར་མ་ཕྱེས་ན༔ ཁམས་གསུམ་ཉིད་ལས་མི་གྲོལ་བས༔ སྔོན་འགྲོའི་གནད་ལ་མཁས་པར་བྱ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔ ཐོག་མར་དབེན་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔ ཐེག་པ་བཅུ་གཅིག་དབང་མཆོག་སྐུར༔ དེ་ནས་ཐེག་པ་རིམ་གྱིས་ཁྲིད༔ དང་པོ་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིའི་ཁྲིད༔ ལུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རིགས་དྲུག་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྱད༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མཐིལ་སྤྲད་དྲང་པོར་བསྲང་༔ སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་ཡུན་དུ་གནས༔ དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱིས་སུས་བྱས་
68-54-12a
པས༔ ལུས་ནི་མི་ལྡོག་བར་ཆད་ཞི༔ ཞེན་པ་ལྡོག་ཅིང་སྡིག་སྒྲིབ་འདག༔ ལུས་ཉིད་སྤྲུལ་པའ

【现代汉语翻译】
'第二世之后'（ས་ཀྱི་འདས་རྗེས་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ།）
向圆满正等觉、具力自在者（དབང་པོ་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཉིད།）顶礼！
又，我是大金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་，Vajradhara），
因对一切众生怀有慈悲心，
从禅定中醒来，
于烦恼炽盛、空行母（མཁའ་འགྲོ，Dakini）居住之处，
在秘密大乐的尸陀林（དུར་ཁྲོད་，Cemetery）中，
父亲是夜叉（གནོད་སྦྱིན་，Yaksa）狮面，
母亲生于欲界自在天（འདོད་དབང་，Vasavarti）的胎中，
以愤怒可怖之形象示现，
具足青年勇士的力量。
名为金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，Vajrapani）者，
从云层中显现，
眷属是七位菩萨（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ，Bodhisattva），
空行母普尔纳·涅尔希（པཱུརྞ་ཉེར་ཞི，Purna Nyerzhi），以及
梵天（ཚངས་པ，Brahma）海螺颈、狮面，
仙人月光童子（ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ，Zla-od gzhon-nu），
将他们作为调伏的对象。
父续九千万（ཕ་རྒྱུད་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ），
母续二千万（མ་རྒྱུད་བྱེ་བ་ཕྲག་གཉིས），
以及无二阿底瑜伽（ཨ་ཏི་ཡོ་ག，Ati Yoga）续，
还有十万等续部。
在寿命六万岁时，
于无余涅槃（ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་རུ）之际，
在具足二种次第的殊胜处，
安住于十万禅定中。
以智慧身（ཡེ་ཤེས་ལུས，Jnanakaya）如来之身显现。
此后，噶饶多杰（དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ，Garab Dorje）
在秘密大乐的尸陀林中，
于火焰山（མེ་རི，Meri）的东方，
昏厥并发出悲鸣，流下眼泪：
‘唉玛！唉呼！唉玛隆！’
‘导师明灯之光已熄灭，'
‘世间的黑暗将由谁来驱散？’
如此悲鸣昏厥之后，
向虚空仰望，
在五彩虹光之中，
导师大力勇士（དཔའ་བོ，Pawo）
右手肘向下伸出，
将装满珍贵水晶油的容器，
倒出一指甲盖的量。
噶饶多杰向上伸出手，
经函落入他的掌心。
他打开经函观看，
在青金石（བཻ་ཌཱུར，Vaidurya）蓝色的纸上，
显现出用五宝书写的文字。
观看之后，噶饶多杰自性解脱。
这是他的遗嘱：
‘若欲必定成佛，'
‘首先要精进修习前行。’
‘身、语、意三者，'
‘若未善加区分，’
‘则无法从三界中解脱，’
‘故应精通前行的要点。’
‘将生起殊胜和共同的成就。’
‘首先在寂静之处，’
‘灌顶十一乘的顶峰。’
‘然后依次引导各乘。’
‘首先是世间天人的引导，’
‘为了身体的前行，’
‘修习各种六道的行为。’
‘双腿跏趺，手掌相合，身体正直，’
‘于头顶合掌，长久安住。’
‘如此以身体修习，’
‘身体不会退转，障碍平息，’
‘执着消退，罪障消除，’
‘身体即是化身。’

【English Translation】
'The Second After the Passing' (ས་ཀྱི་འདས་རྗེས་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ།)
Homage to the perfectly complete Buddha, the all-powerful one who subdues all forces (དབང་པོ་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཉིད།)!
Furthermore, I, the Great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་, Vajradhara),
Out of compassion for all sentient beings,
Awakened from samadhi,
In the abode of the fierce afflictions, the Dakinis (མཁའ་འགྲོ, Dakini),
In the great secret play charnel ground (དུར་ཁྲོད་, Cemetery),
The father is a Yaksha (གནོད་སྦྱིན་, Yaksa) with a lion's face,
The mother was born in the womb of Vasavarti (འདོད་དབང་, Vasavarti),
Manifesting a wrathful and terrifying form,
Endowed with the strength of a youthful hero.
The one named Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ, Vajrapani),
Appearing from within the clouds,
His retinue is seven Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ, Bodhisattva),
The Dakini Purna Nyerzhi (པཱུརྞ་ཉེར་ཞི, Purna Nyerzhi), and
Brahma (ཚངས་པ, Brahma) Conch-Neck, Lion-Face,
The Sage Moonlight Youth (ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ, Zla-od gzhon-nu),
He made them the objects of taming.
The Father Tantra of ninety million (ཕ་རྒྱུད་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ),
The Mother Tantra of twenty million (མ་རྒྱུད་བྱེ་བ་ཕྲག་གཉིས),
And the Non-Dual Ati Yoga (ཨ་ཏི་ཡོ་ག, Ati Yoga) Tantra,
And one hundred thousand others.
At the time when his lifespan was sixty thousand years,
At the moment of Nirvana without remainder (ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་རུ),
In the supreme place endowed with the two stages,
He resided in one hundred thousand samadhis.
He manifested as the Tathagata with a wisdom body (ཡེ་ཤེས་ལུས, Jnanakaya).
Thereafter, Garab Dorje (དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ, Garab Dorje)
In the great secret play charnel ground,
To the east of the Mountain of Fire (མེ་རི, Meri),
Fainted and cried out in lamentation, shedding tears:
'Alas! Alas! Alas! Oṃ!'
'The light of the Teacher's lamp has set,'
'Who will dispel the darkness of the world?'
After lamenting and fainting in this way,
He looked up into the expanse of the sky,
Within the swirling five-colored rainbow light,
The Teacher, the powerful hero (དཔའ་བོ, Pawo),
Extended his right elbow downwards,
Pouring out a container filled with precious crystal oil,
The amount of one fingernail.
Garab Dorje raised his hand upwards,
And a scripture fell into the palm of his hand.
He opened the scripture and looked at it,
On lapis lazuli (བཻ་ཌཱུར, Vaidurya) blue paper,
Appeared writings made of the five precious jewels.
Upon seeing it, Garab Dorje liberated himself in his own nature.
This is his testament:
'If you wish to definitely attain Buddhahood,'
'First, diligently practice the preliminaries.'
'If the three, body, speech, and mind,'
'Are not well distinguished,'
'You will not be liberated from the three realms,'
'Therefore, be skilled in the key points of the preliminaries.'
'Supreme and common siddhis will arise.'
'First, in a solitary place,'
'Empower the supreme authority of the eleven vehicles.'
'Then, guide through the vehicles in sequence.'
'First is the guidance of worldly gods and humans,'
'For the sake of the preliminary practice of the body,'
'Practice various behaviors of the six realms.'
'Sit in vajra posture, palms together, straighten the body,'
'Join the palms at the crown of the head, and remain for a long time.'
'Whoever practices in this way with the body,'
'The body will not regress, obstacles will be pacified,'
'Attachment will be reversed, obscurations will be purified,'
'The body itself is an emanation.'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྐུ་རུ་གྲོལ༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ལྷག་མེད་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ངག་གི་སྔོན་འགྲོ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རིགས་དྲུག་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་བརྗོད༔ ཞི་ཁྲོའི་སྒྲ་དང་འབྱུང་བའི་སྒྲ༔ རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་སྤྱད༔ ངག་ནི་ཧཱུྃ་དུ་གནས་པ་ལ༔ རྒྱས་གདབ་པ་དང་རྩལ་ཉིད་སྦྱང་༔ མཉེན་བཙལ་ལམ་དུ་གཞུག་པ་དང་༔ དེ་དག་རྣམས་ལ་ངག་སྦྱངས་པས༔ ཞེན་པ་ལོག་ནས་ངག་སྒྲིབ་དག༔ མི་རྟོག་གཉིས་མེད་ལོངས་སྐུར་གྲོལ༔ དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིའི་ཁྲིད༔ ལེགས་པར་ཡང་དག་ཉིད་དུ་སྦྱང་༔ དེ་ནས་ལམ་ལོག་མུ་སྟེགས་ཁྲིད༔ རྟག་ཆད་གཉིས་ལ་སྦྱང་བར་བྱ༔ དང་པོ་ཉན་ཐོས་ལམ་ཁྲིད་བསྐྱང་༔ གཉིས་པ་རང་རྒྱལ་ལམ་ཁྲིད་བསྐྱང་༔ གསུམ་པ་བྱང་སེམས་ལམ་ཁྲིད་བསྐྱང་༔ བཞི་པ་ཀྲི་ཡཱའི་ལམ་ཁྲིད་བསྐྱང་༔ ལྔ་པ་ཨུ་པའི་ལམ་ཁྲིད་བསྐྱང་༔ དྲུག་པ་ཡོ་གའི་ལམ་ཁྲིད་སྐྱོང་༔ 
68-54-12b
བདུན་པ་མ་ཧཱའི་ལམ་ཁྲིད་སྐྱོང་༔ བརྒྱད་པ་ཨ་ནུའི་ལམ་ཁྲིད་སྐྱོང་༔ དགུ་པ་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏིའི་ལམ་ཁྲིད་སྐྱོང་༔ སེམས་ཀྱི་རྩ་ཁུངས་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བློ་ལ་བླང་༔ འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ༔ ཀུན་ཀྱང་འཇིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྒོམ༔ དེ་རྣམས་སྒོམ་པའི་མཁན་པོ་ནི༔ སེམས་ལ་ཐུག་གམ་མ་ཐུག་བརྟག༔ སེམས་སུ་འདུག་ན་དགེ་སྡིག་གང་ཆེ་བརྟག༔ དེ་ནས་སེམས་འདི་གང་དང་འདྲ༔ འདྲ་དཔེ་མང་དུ་བསྡུར་བར་བྱ༔ དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ གཙོ་བོ་གང་ཡིན་ཐག་ཀྱང་གཅད༔ སེམས་སུ་ཐག་བཅད་མནའ་ཡང་བསྐྱལ༔ དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ས་བཙལ༔ མ་རྙེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྤྲད༔ དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་གནས་ས་བཙལ༔ མ་རྙེད་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་དང་སྤྲད༔ དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་ས་བཙལ༔ མ་རྙེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་སྤྲད༔ དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་སུས་བྱས་པ༔ ཞེན་ལོག་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ སྒྲིབ་པས་ཁམས་གསུམ་
68-54-13a
གོལ་བ་མེད༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྲོལ་གཉིས་མེད་འདའ༔ དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ རྣལ་དུ་དབབ་ལ་མཁས་པར་བྱ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སོར་ཆུད་ནས༔ ཉམས་ལེན་ཉིད་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་རྫོགས་བྱས་ནས༔ དེ་དག་བློ་ཡིས་བོར་བྱས་ཏེ༔ མངོན་སུམ་གནད་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱིར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བ་སྤང་༔ ཞེས་པའི་ཞལ་ཆེམས་གཉིས་པ་འདི༔ བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་རང་བབ་ཀྱི༔ ཡི་གེའི་རིས་སུ་རང་བྱུང་ངོ་༔ མྱ་ངན་འདས་པའི་སྣ་ཁྲིད་ཡིན༔ བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་བུ་གཅིག་པོ༔ འབྲས་བུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དམ་པ༔ ཞལ་ཆེམས་གཉིས་པ་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུ་ལ་སྤྲོད་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ༔
༼༨ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་དྷེ་ཀ་ར་ཡ་ཏ

【现代汉语翻译】
身解脱于法身。（藏文：སྐུ་རུ་གྲོལ།）与佛身无二无别。（藏文：སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད།）于无余涅槃中解脱。（藏文：ལྷག་མེད་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར།）
为了语之先导，（藏文：ངག་གི་སྔོན་འགྲོ་བྱ་བའི་ཕྱིར།）诵持六道众生的各种声音，（藏文：རིགས་དྲུག་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་བརྗོད།）寂静与忿怒之声及诸元素之声，（藏文：ཞི་ཁྲོའི་སྒྲ་དང་འབྱུང་བའི་སྒྲ།）运用各种不同的形态。（藏文：རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་སྤྱད།）
语安住于吽（藏文：ངག་ནི་ཧཱུྃ་དུ་གནས་པ་ལ།），增长印及勤奋修习，（藏文：རྒྱས་གདབ་པ་དང་རྩལ་ཉིད་སྦྱང་།）置于柔软寻觅之道，（藏文：མཉེན་བཙལ་ལམ་དུ་གཞུག་པ་དང་།）对彼等修习语，（藏文：དེ་དག་རྣམས་ལ་ངག་སྦྱངས་པས།）执着消退，语障净除。（藏文：ཞེན་པ་ལོག་ནས་ངག་སྒྲིབ་དག།）
于无分别二取中解脱为报身。（藏文：མི་རྟོག་གཉིས་མེད་ལོངས་སྐུར་གྲོལ།）彼等乃世间天人之引导，（藏文：དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིའི་ཁྲིད།）善加如实修习。（藏文：ལེགས་པར་ཡང་དག་ཉིད་དུ་སྦྱང་།）
其后引导歧途外道，（藏文：དེ་ནས་ལམ་ལོག་མུ་སྟེགས་ཁྲིད།）修习常断二见。（藏文：རྟག་ཆད་གཉིས་ལ་སྦྱང་བར་བྱ།）首先修习声闻乘之引导，（藏文：དང་པོ་ཉན་ཐོས་ལམ་ཁྲིད་བསྐྱང་།）其次修习缘觉乘之引导，（藏文：གཉིས་པ་རང་རྒྱལ་ལམ་ཁྲིད་བསྐྱང་།）再次修习菩萨乘之引导，（藏文：གསུམ་པ་བྱང་སེམས་ལམ་ཁྲིད་བསྐྱང་།）第四修习事部（Kriya）之引导，（藏文：བཞི་པ་ཀྲི་ཡཱའི་ལམ་ཁྲིད་བསྐྱང་།）第五修习行部（Upa）之引导，（藏文：ལྔ་པ་ཨུ་པའི་ལམ་ཁྲིད་བསྐྱང་།）第六修习瑜伽部（Yoga）之引导，（藏文：དྲུག་པ་ཡོ་གའི་ལམ་ཁྲིད་སྐྱོང་།）
第七修习大瑜伽（Maha）之引导，（藏文：བདུན་པ་མ་ཧཱའི་ལམ་ཁྲིད་སྐྱོང་།）第八修习阿努瑜伽（Anu）之引导，（藏文：བརྒྱད་པ་ཨ་ནུའི་ལམ་ཁྲིད་སྐྱོང་།）第九修习大圆满阿底瑜伽（Ati）之引导。（藏文：དགུ་པ་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏིའི་ལམ་ཁྲིད་སྐྱོང་།）
为了断除心之根本，（藏文：སེམས་ཀྱི་རྩ་ཁུངས་གཅད་པའི་ཕྱིར།）于心中忆念六道之苦，（藏文：རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བློ་ལ་བླང་།）观修一切有为法皆无常，（藏文：འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ།）一切皆是坏灭之幻象。（藏文：ཀུན་ཀྱང་འཇིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྒོམ།）
彼等修习之导师，（藏文：དེ་རྣམས་སྒོམ་པའི་མཁན་པོ་ནི།）观察是否触及心之要点，（藏文：སེམས་ལ་ཐུག་གམ་མ་ཐུག་བརྟག།）若住于心，则观察善恶何者为大，（藏文：སེམས་སུ་འདུག་ན་དགེ་སྡིག་གང་ཆེ་བརྟག།）其后此心与何相似？（藏文：དེ་ནས་སེམས་འདི་གང་དང་འདྲ།）应作诸多比较。（藏文：འདྲ་དཔེ་མང་དུ་བསྡུར་བར་བྱ།）
其后身语意三者，（藏文：དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ།）亦应决断何者为首要。（藏文：གཙོ་བོ་གང་ཡིན་ཐག་ཀྱང་གཅད།）于心作决断，亦应立誓。（藏文：སེམས་སུ་ཐག་བཅད་མནའ་ཡང་བསྐྱལ།）
其后寻觅心之生处，（藏文：དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ས་བཙལ།）若未寻得，则与法身相合。（藏文：མ་རྙེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྤྲད།）其后寻觅心之住处，（藏文：དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་གནས་ས་བཙལ།）若未寻得，则与报身相合。（藏文：མ་རྙེད་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་དང་སྤྲད།）其后寻觅心之去处，（藏文：དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་ས་བཙལ།）若未寻得，则与化身相合。（藏文：མ་རྙེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་སྤྲད།）
如是心由谁所造？（藏文：དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་སུས་བྱས་པ།）执着消退，障碍平息，（藏文：ཞེན་ལོག་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་།）烦恼不再迷惑三界，（藏文：སྒྲིབ་པས་ཁམས་གསུམ་གོལ་བ་མེད།）于法身中解脱，证入无二。（藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྲོལ་གཉིས་མེད་འདའ།）
其后身语意三者，（藏文：དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ།）应善巧地置于自然状态。（藏文：རྣལ་དུ་དབབ་ལ་མཁས་པར་བྱ།）身语意三者恢复本然，（藏文：ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སོར་ཆུད་ནས།）应精勤于实修。（藏文：ཉམས་ལེན་ཉིད་ལ་བརྩོན་པར་བྱ།）
如是圆满完成前行后，（藏文：དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་རྫོགས་བྱས་ནས།）应将彼等自心中舍弃，（藏文：དེ་དག་བློ་ཡིས་བོར་བྱས་ཏེ།）为了将要点落于实处，（藏文：མངོན་སུམ་གནད་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱིར།）应舍弃身语意之造作。（藏文：ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བ་སྤང་།）
此第二遗教，（藏文：ཞེས་པའི་ཞལ་ཆེམས་གཉིས་པ་འདི།）乃是自然而生的巨大加持，（藏文：བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་རང་བབ་ཀྱི།）于文字之形式中自然显现。（藏文：ཡི་གེའི་རིས་སུ་རང་བྱུང་ངོ་།）是引导至涅槃之法，（藏文：མྱ་ངན་འདས་པའི་སྣ་ཁྲིད་ཡིན།）是所有教法中唯一的儿子，（藏文：བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་བུ་གཅིག་པོ།）是所有果实中最殊胜的，（藏文：འབྲས་བུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དམ་པ།）第二遗教至此圆满。（藏文：ཞལ་ཆེམས་གཉིས་པ་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།）
交付于具缘具业之具心者。（藏文：སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུ་ལ་སྤྲོད་ཅིག།）空行母黑女护持此胜者之教。（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག།）萨玛雅。（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）印印印。（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།）
佛陀遗教第三篇（藏文：སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ།）
印度语：布达德卡拉雅塔（藏文：བུདྡྷ་དྷེ་ཀ་ར་ཡ་ཏ།）

【English Translation】
The body is liberated into the Dharmakaya. It is non-dual with the body of the Buddha. It is liberated into the state of no remainder.
For the sake of the preliminary practice of speech, recite the various sounds of the six realms. Use the sounds of peace and wrath, and the sounds of the elements in various forms.
Speech abides in Hūṃ. Cultivate the seal of increase and diligence. Place it on the path of gentleness and seeking. By practicing speech on these, attachment is reversed and the obscuration of speech is purified.
Liberated into the Sambhogakaya in non-conceptual non-duality. These are the guides for gods and humans in the world. Practice them well and correctly.
Then guide the heretics on the wrong path. Practice permanence and annihilation. First, cultivate the guidance of the Śrāvakayāna path. Second, cultivate the guidance of the Pratyekabuddhayāna path. Third, cultivate the guidance of the Bodhisattvayāna path. Fourth, cultivate the guidance of the Kriyā path. Fifth, cultivate the guidance of the Upayoga path. Sixth, cultivate the guidance of the Yoga path.
Seventh, cultivate the guidance of the Mahā path. Eighth, cultivate the guidance of the Anu path. Ninth, cultivate the guidance of the Ati Dzogchen path.
In order to cut off the root of the mind, take the suffering of the six realms to heart. Meditate on all compounded things as impermanent. Meditate on all as the illusion of destruction.
The teacher who meditates on these should examine whether they touch the essence of the mind. If it abides in the mind, examine whether virtue or vice is greater. Then, what is this mind like? Make many comparisons.
Then, of the three—body, speech, and mind—decide which is the most important. Make a decision in the mind and take an oath.
Then, search for the place where the mind arises. If it is not found, unite it with the Dharmakaya. Then, search for the place where the mind abides. If it is not found, unite it with the Sambhogakaya. Then, search for the place where the mind goes. If it is not found, unite it with the Nirmāṇakāya.
Thus, who created the mind? Attachment is reversed, obstacles are pacified, and obscurations no longer confuse the three realms. Liberated into the Dharmakaya, one transcends into non-duality.
Then, be skilled in placing the three—body, speech, and mind—in their natural state. When the three—body, speech, and mind—are restored to their original state, strive diligently in practice.
Having thus completed the preliminaries, abandon them from your mind. In order to bring the essential points into reality, abandon the activities of body, speech, and mind.
This second testament is a great blessing that arises naturally. It appears naturally in the form of letters. It is the guide to Nirvana. It is the only son of all teachings. It is the most supreme of all fruits. The second testament is thus completed.
Entrust it to a heart-son who is fortunate and has karma. The Ḍākinī Black Mother protects this command of the Victorious Ones. Samaya. Seal, seal, seal.
The Third Testament of the Buddha
In the language of India: Buddhadhekarayata

--------------------------------------------------------------------------------

ྲི་ཏཱི་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ རང་གྲོལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་
68-54-13b
འཚལ་ལོ༔ སེམས་ཅན་ཚེ་ལོ་ཁྲི་ཚོའི་དུས༔ སྲིན་པོ་རུ་ལུའི་ཡུལ་དུ་ཡང་༔ ཕ་ནི་ཡཀྴ་ཁྲོ་གདོང་དང་༔ སྲིན་མོ་ཤམ་ཤམ་ནག་མོའི་བུར༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ནི༔ དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོར་འཁྲུངས༔ འཁོར་དུ་སྲིན་པོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་བཞུགས་སོ༔ སྟག་སྤྱང་ཁྲོས་པའི་རི་བོ་ལ༔ ཐ་མར་འདས་པའི་ཚུལ་ཡང་བསྟན༔ འཁོར་རྣམས་བརྒྱལ་ཏེ་མཆི་མ་ཕྱུང་༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་ཀྱེ་མ་བློང་༔ སྟོན་པ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ནུབ་ན༔ འཇིག་རྟེན་མུན་པ་གང་གིས་སེལ༔ དེ་ལྟར་སྨྲེ་སྔགས་བརྒྱལ་སངས་ནས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཡར་བལྟས་པས༔ འོད་ལྔའི་ནང་དུ་སྟོན་པ་བྱོན༔ ཕྱག་གཡས་གྲུ་མོ་མར་ཕྱུང་ནས༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་ཟ་མ་ཏོག༔ སེན་གང་བ་གཅིག་མར་ལ་བབས༔ དགའ་རབ་ཕྱག་གཡས་ཡར་བཟེད་པས༔ གླེགས་བམ་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བབས༔ དེ་ཉིད་ཞལ་ཕྱེས་བལྟས་པ་ཡི༔ རང་བྱུང་ཡི་གེ་རང་གསལ་བ༔ 
68-54-14a
རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་བྲིས་པ་སྣང་༔ བལྟས་པས་དགའ་རབ་རང་རྒྱུད་གྲོལ༔ དེ་ཡི་ཞལ་ཆེམས་འདི་ལྟར་རོ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་བུ་རྣམས་ཉོན༔ ལུས་འདི་མྱ་ངན་འདའ་འདོད་ན༔ སྐུ་གསུམ་བཞུགས་སྟངས་ཉིད་ལ་བསླབ༔ དེ་ལྟར་སུས་བྱས་པ་ཡི་བུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་འདའ༔ ངག་ནི་བསླབ་པའི་རིམ་པ་དང་༔ གནས་པ་བརྟན་ཅིང་ལ་ཡང་བཟླ༔ དེ་ལས་མི་འདའ་སུས་བྱས་པ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་འདའ༔ བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་དག་ཏུ་གཏང་༔ སེམས་གནད་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གཅུན་ཏེ༔ ཡུལ་གནད་ནམ་མཁའ་རྐྱེན་བྲལ་ལ༔ སྒོ་གནད་ཟློག་ཕབ་ཟུར་གྱིས་བལྟ༔ སྒྲོན་མ་བཞི་ལྡན་མ་བྲལ་བྱ༔ རླུང་གནད་ཤིན་ཏུ་དལ་ལ་བསླབ༔ དེ་ལྟར་གནད་རྣམས་གཟིར་བ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་རིག་པ་སྟོང་པར་འཆར༔ ལུག་རྒྱུད་རིག་པ་བཙོན་དུ་བཟུང་༔ མངོན་གསུམ་གནད་མཐོང་ཕྱིར་མི་ལྡོག༔ ཆོས་
68-54-14b
ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡིས༔ ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ནུབ༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣང་བ་ཡིས༔ བར་དོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གསལ༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བ་ཡིས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ངོས་ཟིན༔ ཆོས་རྣམ་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཡིས༔ རྫོགས་ཆེན་བྱ་བྲལ་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ འདི་ལྟར་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ན༔ མྱང་འདས་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མེད༔ མི་འགུལ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས་ནས༔ སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་བཟུང་བས༔ རྟགས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་འབྱུང་༔ ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་ཐེབས་སོ༔ དེ་ལས་བསྟན་དུ་མེད་དོ་ས་མ་ཡ༔ བར་དོ་མ་བུ་གཉིས་སྦྱོར་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ༔ ཞི་ཁྲ

【现代汉语翻译】
རི་ཏཱི་ན་མ། (Ritina ma)顶礼！
བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། (bod skad du sangs rgyas kyi zhal chems gsum pa zhes bya ba) 在藏语中，名为《佛遗教第三》。
རང་གྲོལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (rang grol rdo rje 'chang la phyag 'tshal lo) 顶礼自生金刚持！
སེམས་ཅན་ཚེ་ལོ་ཁྲི་ཚོའི་དུས། (sems can tshe lo khri tsho'i dus) 在众生寿命万岁的时代，
སྲིན་པོ་རུ་ལུའི་ཡུལ་དུ་ཡང་། (srin po ru lu'i yul du yang) 在罗刹如鲁的地方，
ཕ་ནི་ཡཀྴ་ཁྲོ་གདོང་དང་། (pha ni yak+Sha khro gdong dang) 父亲是夜叉忿怒面，
སྲིན་མོ་ཤམ་ཤམ་ནག་མོའི་བུར། (srin mo sham sham nag mo'i bur) 母亲是夏夏黑女，
སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ནི། (ston pa rdo rje 'chang chen ni) 导师大金刚持，
དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོར་འཁྲུངས། (drang srong khros pa'i rgyal por 'khrungs) 降生为忿怒仙人之王。
འཁོར་དུ་སྲིན་པོ་བྱེ་བ་འབུམ། ('khor du srin po bye ba 'bum) 周围有十万俱胝罗刹眷属，
ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་བཞུགས་སོ། (lo ni stong phrag gnyis bzhugs so) 驻世两千年。
སྟག་སྤྱང་ཁྲོས་པའི་རི་བོ་ལ། (stag spyang khros pa'i ri bo la) 在虎狼忿怒山，
ཐ་མར་འདས་པའི་ཚུལ་ཡང་བསྟན། (tha mar 'das pa'i tshul yang bstan) 最终示现涅槃之相。
འཁོར་རྣམས་བརྒྱལ་ཏེ་མཆི་མ་ཕྱུང་། ('khor rnams brgyal te mchi ma phyung) 眷属们昏厥，泪如雨下，
ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་ཀྱེ་མ་བློང་། (kye ma kye hud kye ma blong) 哀哉！哀哉！哀哉！
སྟོན་པ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ནུབ་ན། (ston pa sgron me'i 'od nub na) 导师明灯之光熄灭，
འཇིག་རྟེན་མུན་པ་གང་གིས་སེལ། ('jig rten mun pa gang gis sel) 世间黑暗将由谁来驱散？
དེ་ལྟར་སྨྲེ་སྔགས་བརྒྱལ་སངས་ནས། (de ltar smre sngags brgyal sangs nas) 如此哀嚎，昏厥复醒后，
ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཡར་བལྟས་པས། (nam mkha'i dbyings su yar bltas pas) 向上仰望虚空，
འོད་ལྔའི་ནང་དུ་སྟོན་པ་བྱོན། ('od lnga'i nang du ston pa byon) 导师出现在五彩光芒之中。
ཕྱག་གཡས་གྲུ་མོ་མར་ཕྱུང་ནས། (phyag g.yas gru mo mar phyung nas) 右手肘部向下伸出，
རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་ཟ་མ་ཏོག (rin chen shel gyi za ma tog) 珍贵水晶宝箧，
སེན་གང་བ་གཅིག་མར་ལ་བབས། (sen gang ba gcig mar la babs) 一指甲的酥油降下。
དགའ་རབ་ཕྱག་གཡས་ཡར་བཟེད་པས། (dga' rab phyag g.yas yar bzed pas) 喜饶举起右手，
གླེགས་བམ་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བབས། (glegs bam lag pa'i mthil du babs) 经卷落于掌心。
དེ་ཉིད་ཞལ་ཕྱེས་བལྟས་པ་ཡི། (de nyid zhal phyes bltas pa yi) 当他打开经卷观看时，
རང་བྱུང་ཡི་གེ་རང་གསལ་བ། (rang byung yi ge rang gsal ba) 自生文字自然显现，
རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་བྲིས་པ་སྣང་། (rin chen sna lngas bris pa snang) 显现为五宝所书写。
བལྟས་པས་དགའ་རབ་རང་རྒྱུད་གྲོལ། (bltas pas dga' rab rang rgyud grol) 观看后，喜饶自性解脱。
དེ་ཡི་ཞལ་ཆེམས་འདི་ལྟར་རོ། (de yi zhal chems 'di ltar ro) 他的遗教如下：
ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་བུ་རྣམས་ཉོན། (kye ma kye ma bu rnams nyon) 哀哉！哀哉！孩子们谛听！
ལུས་འདི་མྱ་ངན་འདའ་འདོད་ན། (lus 'di mya ngan 'da' 'dod na) 如果想要此身涅槃，
སྐུ་གསུམ་བཞུགས་སྟངས་ཉིད་ལ་བསླབ། (sku gsum bzhugs stangs nyid la bslab) 就要学习安住三身之法。
དེ་ལྟར་སུས་བྱས་པ་ཡི་བུ། (de ltar sus byas pa yi bu) 如此修持的弟子，
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། (dus gsum sangs rgyas thams cad kyi) 将在过去、现在、未来一切诸佛的
སྐུ་ཡི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་འདའ། (sku yi klong du mya ngan 'da') 法身界中获得涅槃。
ངག་ནི་བསླབ་པའི་རིམ་པ་དང་། (ngag ni bslab pa'i rim pa dang) 语要遵循修习次第，
གནས་པ་བརྟན་ཅིང་ལ་ཡང་བཟླ། (gnas pa brtan cing la yang bzla) 安住稳固并反复练习。
དེ་ལས་མི་འདའ་སུས་བྱས་པ། (de las mi 'da' sus byas pa) 如此修持不退转者，
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། (dus gsum sangs rgyas thams cad kyi) 将在过去、现在、未来一切诸佛的
གསུང་གི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་འདའ། (gsung gi klong du mya ngan 'da') 语界中获得涅槃。
བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་དག་ཏུ་གཏང་། (bya ba dgu phrugs dag tu gtang) 舍弃九种行为，
སེམས་གནད་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གཅུན་ཏེ། (sems gnad gzigs stangs gsum gcun te) 调伏心之要诀，收摄三种观看方式，
ཡུལ་གནད་ནམ་མཁའ་རྐྱེན་བྲལ་ལ། (yul gnad nam mkha' rkyen bral la) 境之要诀，如同虚空般无有阻碍，
སྒོ་གནད་ཟློག་ཕབ་ཟུར་གྱིས་བལྟ། (sgo gnad zlog phab zur gyis blta) 门之要诀，遮止、降伏、斜视，
སྒྲོན་མ་བཞི་ལྡན་མ་བྲལ་བྱ། (sgron ma bzhi ldan ma bral bya) 勿离四灯，
རླུང་གནད་ཤིན་ཏུ་དལ་ལ་བསླབ། (rlung gnad shin tu dal la bslab) 气之要诀，学习极度缓慢。
དེ་ལྟར་གནད་རྣམས་གཟིར་བ་ཡིས། (de ltar gnad rnams gzir ba yis) 如此专注于要诀，
སྐུ་གསུམ་རིག་པ་སྟོང་པར་འཆར། (sku gsum rig pa stong par 'char) 三身觉性于空性中显现。
ལུག་རྒྱུད་རིག་པ་བཙོན་དུ་བཟུང་། (lug rgyud rig pa btson du bzung) 将如绵羊般散乱的觉性囚禁，
མངོན་གསུམ་གནད་མཐོང་ཕྱིར་མི་ལྡོག (mngon gsum gnad mthong phyir mi ldog) 为了现见三现要诀而不退转。
ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡིས། (chos nyid mngon sum snang ba yis) 以现量显现法性，
ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ནུབ། (yid dpyod 'dzin pa'i lta ba nub) 意识分别执着的见解消失。
ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣང་བ་ཡིས། (nyams snang gong 'phel snang ba yis) 以体验觉受增长的显现，
བར་དོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གསལ། (bar do'i ye shes mngon du gsal) 中阴的智慧得以显现。
རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བ་ཡིས། (rig pa tshad phebs snang ba yis) 以觉性达到圆满的显现，
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ངོས་ཟིན། (longs spyod rdzogs pa'i sku ngos zin) 证得报身。
ཆོས་རྣམ་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཡིས། (chos rnam zad pa'i snang ba yis) 以诸法耗尽的显现，
རྫོགས་ཆེན་བྱ་བྲལ་འབྲས་བུ་ཐོབ། (rdzogs chen bya bral 'bras bu thob) 获得大圆满无为的果位。
འདི་ལྟར་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ན། ('di ltar snang bzhi mthar phyin na) 如此四相达到究竟，
མྱང་འདས་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མེད། (myang 'das gzhan nas btsal du med) 无需从他处寻求涅槃。
མི་འགུལ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས་ནས། (mi 'gul gsum la gzhi bcas nas) 安住于三不动摇，
སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་བཟུང་བས། (sdod pa gsum gyi tshad bzung bas) 把握三种安住的尺度，
རྟགས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་འབྱུང་། (rtags ni lus ngag yid la 'byung) 征兆将显现在身语意上，
ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་ཐེབས་སོ། (thob pa gsum gyis gzer thebs so) 以三种证悟来钉牢。
དེ་ལས་བསྟན་དུ་མེད་དོ་ས་མ་ཡ། (de las bstan du med do sa ma ya) 除此之外，无可言说。萨玛雅！
བར་དོ་མ་བུ་གཉིས་སྦྱོར་ལ། (bar do ma bu gnyis sbyor la) 中阴母子相合，
ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། (ye shes snang ba lam me ba) 智慧之光闪耀。
འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། ('gro ba'i mar me ye shes sgron) 引领众生的明灯是智慧之灯，
གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། (gzi brjid chen po 'od gsal ba) 具有大威力的光明，
ཞི་ཁྲོ། (zhi khro) 寂怒。

【English Translation】
Ritina ma! Homage!
In Tibetan, it is called 'The Third Testament of the Buddha'.
Homage to the Self-Liberated Vajradhara!
In the time when sentient beings have a lifespan of ten thousand years,
In the land of the Rakshasa Rulu,
The father was the Yaksha Wrathful Face,
The mother was the Rakshasi Shamsham Black Woman,
The teacher, the Great Vajradhara,
Was born as the King of Wrathful Sages.
Surrounded by a hundred thousand billion Rakshasa attendants,
He resided for two thousand years.
On the Mountain of Wrathful Tigers and Wolves,
He finally demonstrated the manner of passing into Nirvana.
The attendants fainted and shed tears,
'Alas! Alas! Alas!'
'When the light of the Teacher's lamp is extinguished,'
'Who will dispel the darkness of the world?'
Thus they lamented, and after fainting and awakening,
Looking up into the expanse of the sky,
The Teacher appeared within five-colored lights.
Extending his right elbow downwards,
A precious crystal casket,
One fingernail's worth of ghee descended.
When Garab Dorje raised his right hand,
A scripture fell into the palm of his hand.
When he opened and looked at it,
Self-arisen letters naturally appeared,
Appearing to be written with five precious substances.
By looking at it, Garab Dorje's own lineage was liberated.
His testament is as follows:
'Alas! Alas! Listen, children!'
'If you wish this body to pass into Nirvana,'
'Then learn the manner of abiding in the Three Kayas.'
'The son who does so,'
'Will pass into Nirvana in the expanse of the Kayas of all the Buddhas of the three times.'
'Speech should follow the stages of learning,'
'Abiding steadily and repeating them again and again.'
'Whoever does not stray from that,'
'Will pass into Nirvana in the expanse of the speech of all the Buddhas of the three times.'
'Abandon the ninefold activities,'
'Subdue the key points of the mind, restraining the three ways of looking,'
'The key point of the place is like the sky, free from obstacles,'
'The key point of the door is to look askance, averting and subduing,'
'Do not separate from the four lamps,'
'The key point of the breath is to learn to be extremely slow.'
'By focusing on these key points in this way,'
'The wisdom of the Three Kayas will arise in emptiness.'
'Imprison the sheep-like wandering awareness,'
'Do not turn back in order to see the key points of the three manifestations.'
'Through the direct appearance of the nature of reality,'
'The view of grasping with mental judgment is extinguished.'
'Through the appearance of increasing experiential phenomena,'
'The wisdom of the Bardo becomes manifest.'
'Through the appearance of awareness reaching its limit,'
'One recognizes the Sambhogakaya.'
'Through the appearance of the exhaustion of all phenomena,'
'One attains the result of Atiyoga, free from effort.'
'When these four appearances are perfected,'
'Nirvana is not to be sought elsewhere.'
'Having established the foundation in the three immovables,'
'By measuring the extent of the three abidings,'
'Signs will arise in body, speech, and mind,'
'The three attainments will strike the nail.'
'Beyond that, there is nothing to teach. Samaya!'
'In the union of the Bardo mother and child,'
'The light of wisdom shines forth.'
'The lamp for beings is the lamp of wisdom,'
'The great splendor is clear light,'
Peaceful and Wrathful.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ འདི་ནི་རང་རིག་འོད་སྣང་སྟེ༔ གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རུ༔ ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད༔ སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག༔ གདེང་ཅན་བཞི་པོ་མི་འགྱུར་བ༔ དཔག་
68-54-15a
ཆེན་མདའ་ལྟར་སླར་མི་ལྡོག༔ མི་འགྱུར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་བཞིན༔ རང་སྣང་ཉིད་དུ་ཐག་ཆོད་ཅིག༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བུ་གཅིག་པོ༔ རིན་ཆེན་བཞུ་བའི་ཁུ་བས་བྲིས༔ ལེགས་པར་དྲིལ་ལ་མཆན་དུ་བཅངས༔ བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ སུ་ཡིས་བྱས་པ་གྲོལ་བར་ངེས༔ འཇའ་འོད་སྒྲ་དང་ས་གཡོ་དང་༔ སད་སེར་མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ ཕྱོགས་དང་བསྟུན་ཏེ་ལྕེ་ཡིས་བཀླག༔ སྟོང་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཡོན་ཕུལ་བས་ཀྱང་སྟོབས་ཆེ་འོ༔ འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་སྲོག་ཡིན་ནོ༔ ལྔ་ལྡན་བུ་ལ་རིམ་གྱིས་གཏོད༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས༔
༼༩ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་དྷེ་ཀ་ར་ཡ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ང་༔ སྟག་སྤྱང་རི་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ ལོ་ཡང་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་བཞུགས་སོ༔ དེ་ནས་འགྲོ་
68-54-15b
བའི་དོན་ལ་བཞེངས༔ ཚེ་ལོ་ལྔ་སྟོང་ཐུབ་པའི་དུས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི༔ ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་ཡིད་འདྲེས་ཕྱིར༔ རྒྱལ་པོ་ཛཿཞེས་བྱ་བའི་ཁབ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་སར༔ ཕ་ནི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་བཟང་༔ མ་ནི་མཛེས་ལྡན་འོད་ཀྱི་ལྷུམས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐུ་འཁྲུངས་པ༔ གསེར་འོད་དམ་པ་བྱ་བར་གྲགས༔ ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་གདུང་བ་གཅད༔ གླེགས་བམ་ཞུན་མ་འདི་གཏད་དོ༔ ཨེ་མ༔ རིག་པ་ཀློང་ཆེན་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ སྐད་ཅིག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་འདོད་ན༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བ་གཏང་༔ ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་རང་རིག་གཅུན༔ འཕྲོ་འདུ་བྱུང་ན་དེ་ཉིད་ལྟ༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟགས་པས་ཤེས༔ འདུག་སྟངས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ན༔ དབྱིངས་ཀྱི་ནང་ན་འོད་ཀྱི་ཁྱིམ༔ འགྱུར་མེད་ཡེ་མཉམ་ཆེན་པོ་ནི༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ བྱས་པ་མེད་པར་ཡེ་མཉམ་གནས༔ དེ་ཉིད་སུ་ཡིས་རྟོགས་པའི་མི༔ རང་རིག་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་འོ༔ ཤྭ་ལོ་ཀ་ནི་གསུམ་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་དྲན་སངས་རྒྱ་
68-54-16a
བའོ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་རིམ་གྱིས་གཏོད༔ སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་མ་ཉེ་ཞིག༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚིག༔
༼༡༠ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་དྷརྨ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚིག༔ དེ་ནས་ཚེ་ལོ་སྟོང་ཚོའི་དུས༔ སོག་པོ་གཡུ་སྨིན་གནས་མཆོག་ཏུ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ཤིང་ལ་བརྟེན༔ བརྩེགས་པའི་བློ་གྲོས་བྱ་བར་བརྫུས༔ ལོ

【现代汉语翻译】
哦，自显坛城光明！
此乃自性觉智之光芒。
无二之中亦无二元对立，
于真实现实之边际安住。
刹那之间区分开来，
心识刹那了知一切意义。
具足四种坚定不移之信，
如巨箭般一发不回。
犹如不变之金刚橛，
于自显之中确立决断。
三世一切诸佛之，
心之精要，独一之子。
以珍宝融化之精髓书写，
善加卷起，作为护身符佩戴。
以恭敬供养圆满具足，
谁能如此行持，必得解脱。
当出现彩虹、光芒、声响、地震，
以及冰雹、霜冻、饥荒之时，
依循方向，以舌诵念。
胜过向三千世界化身之佛，
供养之功德。
此乃教法之命脉。
依次交付于具足五种功德之子。
密咒护法，守护此教言！
萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ།），嘉嘉嘉！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།）

佛遗教

梵语：布达 德卡拉亚（梵文天城体：बुद्ध धे करारय，梵文罗马拟音：Buddha dhe kararaya，字面意思：佛之教诫）。
藏语：桑杰吉 贤钦（藏文：སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས།，字面意思：佛之遗教）。
导师金刚持（Vajradhara，藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་།）我，
于虎狼之山进入禅定。
已安住二十万年。
之后为利益众生而起身。
于寿命可达五千岁之时，
在南方鹫峰山（Vulture Peak Mountain）
为与声闻（Śrāvaka）弟子们心意相合，
于名为匝（Jaḥ）之国王之都城，
在南方一由旬（约13公里）之处，
父亲是国王森给桑（Senge Sang，藏文：སེང་གེ་བཟང་།），
母亲是美丽光芒之胎藏。
从禅定中诞生。
名为金色光芒。
断除声闻弟子们之苦恼。
交付此融化的泥金书卷。
唉玛！（感叹词）
觉性犹如广阔虚空。
若欲刹那成就圆满正觉，
舍弃身语意之作为。
专注觉性，调伏自明。
若有散乱生起，观照其本身。
通过观察生起之处、住处、去处而了知。
安住于三种姿势之中，
于法界（Dharmadhatu）之内，光明之家。
不变之原始平等大性，
对于诸佛与一切众生，
无作而原始平等安住。
谁能证悟此，
即是证悟自明之本性。
此第三颂，
乃是忆念慈悲之佛陀。
依次交付于具足善缘之子。
勿接近无缘之人。
密咒护法，守护此教法！
萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ།），嘉嘉嘉！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།）

佛之法句

梵语：布达 达玛（梵文天城体：बुद्ध धर्म，梵文罗马拟音：Buddha dharma，字面意思：佛法）。
藏语：桑杰吉 确策（藏文：སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚིག།，字面意思：佛之法句）。
之后于寿命可达千岁之时，
在索波 玉敏（Sogpo Yumin）殊胜之地，
依靠菩提树（Bodhi tree），
化现为名为策贝洛哲（Tsekpai Lodro，藏文：བརྩེགས་པའི་བློ་གྲོས།）之人。

【English Translation】
Oh, clear self-appearing mandala!
This is the light of self-awareness.
In the non-dual, there is no duality,
Abiding completely at the edge of true reality.
In a single instant, distinctions are made,
The mind knows all meanings in an instant.
Possessing the four unwavering confidences,
Like a great arrow, it does not return.
Like an unchanging golden stake,
Decide firmly in self-appearance.
Of all the Buddhas of the three times,
The heart essence, the only child.
Written with the essence of melted jewels,
Roll it up well and wear it as an amulet.
With respect and abundant service,
Whoever does this will surely be liberated.
When rainbows, lights, sounds, and earthquakes occur,
And when hail, frost, and famine occur,
Following the direction, recite with your tongue.
It is more powerful than offering to the Buddhas,
Emanated in the three thousand worlds.
This is the life force of the teachings.
Gradually entrust it to a son with five qualities.
Mantra protectors, protect this command!
Samaya! Gya Gya Gya!

The Testament of the Buddha

In Sanskrit: Buddha Dhekaraya (बुद्ध धे करारय, Buddha dhe kararaya, literally: Buddha's Instruction).
In Tibetan: Sangye Kyi Zhelchem (སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས།, literally: Buddha's Testament).
The teacher, the Great Vajradhara, I,
Entered into samadhi on the Tiger-Wolf Mountain.
I have stayed for two hundred thousand years.
Then I arose for the benefit of beings.
At the time when the lifespan is five thousand years,
On the Vulture Peak Mountain in the south,
To be in accord with the Shravakas,
In the capital of the king named Jaḥ,
One Yojana (about 13 kilometers) to the south,
The father is King Senge Sang,
The mother is the beautiful womb of light.
Born from samadhi,
Known as Golden Light.
Cutting off the suffering of the Shravakas,
Entrusting this melted clay scroll.
Ema!
Awareness is like the vast sky,
If you want to attain perfect enlightenment in an instant,
Give up the actions of body, speech, and mind.
Focus awareness, subdue self-knowing.
If distraction arises, look at it itself.
Know by examining the place of arising, dwelling, and going.
Abiding in the three postures,
Within the Dharmadhatu, a house of light.
The unchanging, primordial, equal great nature,
For all Buddhas and all beings,
Without action, primordially equally abiding.
Whoever realizes this,
Realizes the nature of self-knowing.
This third verse,
Is the Buddha who remembers compassion.
Gradually entrust it to a son with good fortune.
Do not approach those without fortune.
Mantra protectors, protect this teaching!
Samaya! Gya Gya Gya!

The Words of the Buddha's Dharma

In Sanskrit: Buddha Dharma (बुद्ध धर्म, Buddha dharma, literally: Buddha's Dharma).
In Tibetan: Sangye Kyi Chotse (སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚིག།, literally: Buddha's Dharma Words).
Then, at the time when the lifespan is a thousand years,
In the excellent place of Sogpo Yumin,
Relying on the Bodhi tree,
Emanated as a person named Tsekpai Lodro.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རུ༔ བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཁུ་བྱུག་རོལ༔ ཆོས་སྡེ་མང་དུ་གསུངས་ནས་ཀྱང་༔ རྒྱལ་པོ་ཛཿཡི་ཁང་བཟང་གི༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་མྱ་ངན་འདས༔ ཛཿཡི་ཁང་སྟེང་ཞག་བདུན་དུ༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་པ་ཕབ༔ རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ༔ གཟི་ཡི་ཕྱག་རྡོར་ཁྲུ་གང་བས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ་ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཉོན༔ ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་བདག་མེད་པས༔ དངོས་པོ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ༔ 
68-54-16b
ཆོས་རྣམས་དངོས་པོར་གཟུང་མེད་པས༔ གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ༔ ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་བལྟར་མེད་པས༔ གསལ་སྟོང་དག་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ༔ ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་སྒོམ་མེད་པས༔ དམིགས་གཏད་བྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ༔ ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དམིགས་མེད་པས༔ བློ་འཛིན་དག་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ༔ ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྒྱུ་འབྲས་མེད༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ༔ དེ་སྐད་ཞལ་ཆེམས་བཞི་པ་བབས༔ རྒྱལ་པོའི་གཟུང་འཛིན་རང་སར་གྲོལ༔ གསེར་འོད་བརྩེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས༔ ཞལ་ཆེམས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དྲུག་གསུངས༔ ལྔ་ལྡན་བུ་ལ་རིམ་གྱིས་གཏོད༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་བཅུད༔
༼༡༡ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་བཅུད༔ ཚེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་དུས༔ བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་
68-54-17a
བོ་ལ༔ སྟོན་པ་འོད་སྲུང་བགྲེས་པོ་བྱོན༔ འཁོར་དུ་དགྲ་བཅོམ་བདུན་གྱིས་བསྐོར༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་འདུས་འཁོར་ཡིན་པས༔ གདུལ་བྱའི་ཉོན་མོངས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ ངེས་པ་དོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་གསུངས༔ འདའ་བའི་ཚུལ་ཡང་སྟོན་པའི་ཚེ༔ གདུལ་བྱ་དགྲ་བཅོམ་འཁོར་རྣམས་ལ༔ གདུང་བ་གཅད་ཕྱིར་འདི་བབས་སོ༔ ཨེ་མ་ཆོས་སྒོ་བསམ་ཡས་ཀྱང་༔ འདི་རུ་མ་འདུས་གང་ཡང་མེད༔ འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པའི་བློ་རིས་བསྟུང་༔ ཀུན་ཀྱང་མི་རྟག་འགྱུར་འཆི་བསམ༔ རྒྱུ་འབྲས་ལས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་བསམ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རུ་ཤན་དབྱེ༔ མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་མ་ཞེན་ཞོག༔ ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་ཡིས༔ ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་སྡུད༔ རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་ཡིས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོ་བྱེད༔ དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཡིས༔ རིག་པའི་འོད་སྐུ་འཆར་གཞི་
68-54-17b
བྱེད༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཡིས༔ སྣ་ཚོགས་འོད་ལྔ་རང་གི་མདངས༔ རྩལ་རྫོགས་ཆོས་ཚིག་ཟད་པར་བྱེད༔ དབྱིངས་འདི་རིག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ༔ སྣང་བ་མ་འགགས་ལྷུག་པར་འཆར༔ འཁོར་འདས་ཤན་འབྱེད་རྣལ་དུ་དབབ༔ དེ་ནས་དབྱིངས་

【现代汉语翻译】
一百二十年中，无量菩萨眷属围绕，俱生王（Kun byed rgyal po）如杜鹃般歌唱，广说诸多佛法后，在札（Ja）王的宫殿北面入灭。在札王宫殿之上七日内，降下神圣的佛法之雨，国王欢喜并祈祷。从虚空之中，降下一肘长的光芒四射的金刚杵，发出这样的声音：‘喂！喂！伟大的国王请听！诸法自性无我，修习无实之想；
诸法不可执为实有，修习无执之想；诸法自性不可见，修习明空清净之想；诸法自性无修，修习离于目标之想；诸法自性无目标，修习清净心识之想；诸法自性无因果，修习离于作为之想。’
如是第四遗教降临，国王的执取自然解脱。以金光闪耀的智慧，宣说六句金刚遗教，依次传给具五德之子。愿密咒护法守护此教！萨玛雅（samaya）！ 嘉嘉嘉（gya gya gya）！
所有如来之意精华。
在印度语中：萨瓦 达塔噶塔 贝（sarva tathāgata bhya）。在藏语中：所有如来之意精华。在寿命能活五百年的时代，在鹫峰山（Bya rgod phung po'i ri bo la）上，导师光护（'Od srung bgres po）降临，由七位阿罗汉眷属围绕。由于是最初七佛和坛城聚集的眷属，为了调伏所化众生的烦恼，宣说了究竟真实的佛法。在示现涅槃之时，为了断除所化阿罗汉眷属的悲痛，降下了这段话：
唉玛（E ma）！虽然法门不可思议，但没有哪一个未包含于此。摧毁世间迷惑的思维，思维一切皆无常、变化和死亡，思维因果业力的差别。以强烈的悲痛祈祷，将身语意三者分开，放下对不变任运成就之物的执着。以自生智慧之灯，将一切法归纳为一个本体。以远射之水灯，开启觉性智慧的显现之门。以清净法界之灯，作为觉性光明身显现的基础。以明点空性之灯，使各种五彩光芒成为自己的光彩，圆满一切法句。此法界是觉性的境地，显现无碍而自然，将轮回与涅槃区分开来，安住于本然状态。然后，法界……

【English Translation】
In one hundred and twenty years, surrounded by immeasurable Bodhisattvas, Kunye Gyalpo (俱生王, the All-Creating King) sings like a cuckoo, and after extensively teaching the Dharma, he passes into Nirvana in the northern part of King Ja's (札) palace. For seven days above King Ja's palace, a rain of sacred Dharma falls, and the king rejoices and prays. From the expanse of the sky, a radiant vajra of one cubit descends, and this voice speaks: 'Hey! Hey! Great King, listen! All dharmas are selfless in nature, cultivate the thought of non-existence;
All dharmas cannot be grasped as real, cultivate the thought of non-grasping; all dharmas are invisible in nature, cultivate the thought of clarity and emptiness; all dharmas are uncultivated in nature, cultivate the thought of being free from targets; all dharmas are aimless in nature, cultivate the thought of pure consciousness; all dharmas are without cause and effect in nature, cultivate the thought of being free from action.'
Thus, the fourth testament descends, and the king's grasping naturally dissolves. With wisdom that shines like gold, he speaks the six vajra words of the testament, entrusting them in order to a son with five qualities. May the mantra protectors guard this command! Samaya! Gya Gya Gya!
The essence of the intention of all the Tathagatas.
In Indian language: Sarva Tathāgata Bhya. In Tibetan language: The essence of the intention of all the Tathagatas. In the time when life expectancy is five hundred years, on Vulture Peak Mountain (Bya rgod phung po'i ri bo la), the teacher Light Protector ('Od srung bgres po) arrives, surrounded by seven Arhats. Because it is a gathering of the first seven Buddhas and the mandala, in order to tame the afflictions of those to be tamed, he teaches the definitive and true Dharma. At the time of showing passing away, in order to cut off the grief of the Arhats to be tamed, this descends:
Ema! Although the Dharma gates are inconceivable, there is nothing that is not included here. Destroy the deluded thoughts of the world, contemplate that all is impermanent, changing, and dying, contemplate the distinctions of cause, effect, and karma. Pray with intense grief, separate body, speech, and mind, and let go of attachment to the unchanging, spontaneously accomplished. With the lamp of self-born wisdom, gather all dharmas into one essence. With the far-reaching water lamp, open the door for the manifestation of awareness and wisdom. With the lamp of pure realm, make the basis for the manifestation of the light body of awareness. With the lamp of thigle emptiness, make various five-colored lights your own radiance, perfecting all Dharma words. This realm is the field of awareness, appearances arise unceasingly and naturally, distinguish samsara and nirvana, and settle into the natural state. Then, the realm...

--------------------------------------------------------------------------------

རིག་སྣང་བ་བརྟག༔ འདི་ལ་གོམས་པ་ཚད་རྙེད་ནས༔ ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི༔ གོང་ནས་གོང་དུ་ཡར་མཆེད་ནས༔ རིམ་གྱིས་གོམས་ནས་ཆོས་ཟད་དེ༔ ཟག་བཅས་རང་དེངས་འཁོར་དོང་སྤྲུགས༔ ཞེས་གསུངས་ནས་འཇའ་འོད་དུ་ཡལ་ལོ༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཚེ་སྟོད་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེས༔ བར་དུ་སྣང་བཞི་ཉམས་སུ་བླངས༔ ཚེ་སྨད་ཆོས་ཟད་མངོན་སངས་རྒྱས༔ སྤུར་ཁང་ནང་ནས་སྐུ་སྟོད་ཕྱུང་༔ འཁོར་ཚོགས་གདུང་བ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ཀུན་དགའི་ལག་ཏུ་གླེགས་བམ་བབས༔ བལྟས་པས་རིགས་དྲུག་དོང་སྤྲུགས་སོ༔ ཨེ་མ་ཕྱི་རབས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་བླ་མ་འཚོལ༔ ཉམས་མྱོང་ཡིད་མཐུན་མཆེད་གྲོགས་འཚོལ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔ རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ལུས་གནད་བཅའ༔ སྣང་བ་སེམས་ཡིན་བུམ་དབང་ཐོབ༔ 
68-54-18a
སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་གསང་དབང་ཐོབ༔ སྟོང་པ་མཐའ་གྲོལ་ཤེར་དབང་ཐོབ༔ ངོ་བོ་ཀུན་མཉམ་ཚིག་དབང་ཐོབ༔ རང་རིག་སྐུ་གསུམ་རྗེན་པ་འདི༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་ལྷང་ངེར་གནས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་པོ་ཆེ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་ལྟ་དུས་སུ༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་མེད་པ་རུ༔ སྟོང་གསལ་འགག་མེད་ཟང་ཐལ་ལེ༔ སྟོང་པ་ངོས་གཟུང་མེད་པ་ལ༔ སྟོང་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་བྲལ༔ གསལ་བ་གཞིག་འགྱུས་ཁ་དོག་གསལ༔ མ་འགགས་རིག་རྩལ་སྣ་ཚོགས་འཆར༔ ཡོད་དོ་སྙམ་ན་གཟུང་བཅང་བྲལ༔ མེད་དོ་སྙམ་ན་འཁོར་འདས་གསལ༔ བཅོས་བསླད་མེད་པར་ཟང་ཐལ་ལེ༔ དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་ཡང་ཁྲོལ་ལེ༔ རེ་དོགས་མེད་པར་བདེ་ཕྲིལ་ལེ༔ གཤིས་ལུགས་ངང་ན་དྭངས་སང་ངེ༔ རིག་པ་འཛིན་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རིག་པ་ཀུན་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རིག་པ་ཀུན་འཆར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རིག་པ་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་གསུངས༔ 
68-54-18b
ཆུ་རྣམས་རྒྱ་མཚོར་འདུས་དང་མཚུངས༔ འཛིན་མེད་སྐྱེ་མེད་རང་སར་གྲོལ༔ རྟོག་མེད་མཉམ་པ་རིག་པའི་སྐུ༔ བཟུང་བས་མི་ཟིན་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ རིག་པའི་སྐུ་ནི་བུམ་སྐུ་འདྲ༔ ཡེ་ཤེས་བུམ་པའི་མར་མེ་འདྲ༔ ཨེ་མ་འཛིན་མེད་རང་མདངས་གསལ༔ བཅོས་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ རང་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཞོག༔ ཅང་མེད་དངོས་པོའི་རང་གཟུགས་ཀུན༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་དུ་སྦོས༔ གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་ལྟ་ཕུགས་ནི༔ སྒྲོན་མ་བཞི་ལ་མ་ཡེངས་ལྟོས༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྟངས་ནི༔ སེང་གེ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ༔ གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་པས་{འཁོར་འདས་གྲོལ༔ ལམ་ཐོད་རྒལ་བས་སྐུ་གསུམ་རྒྱས༔ བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཚིག་བརྗོད་རྣམས༔ འཁྲུལ་པའི་སྟེང་ན་ཡང་རྩེ་མནན༔ དྲང་བའི་སེམས་ཅན་བློ་བསྒྱུར་ཙམ༔ ངེས་པར་འདི་ལ་གདེང་ཆོས་ཤི

【现代汉语翻译】
观察觉性之显现：如果对此生起稳固的习气，那么所有外在的显现，都会越来越向上增长，逐渐习惯直至法尽。有漏之法自然清净，轮回之洞自然清空。’说完便融入虹光之中。愿密咒护法守护！萨玛雅！嘉嘉嘉！
寿命之初，区分轮回与涅槃；寿命之中，修持四种光明；寿命之末，法尽而证得现前成佛。从尸陀林中取出上半身，为了断除眷属的悲痛，经书落入衮噶（Kunga）之手，观看后，六道轮回得以清空。唉玛！未来的具种族之子，寻找具足功德的上师，寻找经验丰富、心意相通的道友。在圆满具足之地，以毗卢七支坐法安住，显现即是心，获得宝瓶灌顶；
心性本为空明，获得秘密灌顶；空性解脱边际，获得智慧灌顶；本体平等一味，获得句义灌顶；此自性觉性三身，清晰地安住在心间。觉性乃是大光明，在观察因、缘、果时，生处、住处、去处三者皆不存在，空明无碍，通透澄澈。空性之中，无可指认，空性之中，没有形状和颜色；光明之中，破除执着，颜色鲜明；无碍之中，显现种种觉性力量。如果认为‘有’，则远离能取所取；如果认为‘无’，则轮回涅槃清晰分明。不做任何改造和伪饰，通透澄澈；没有任何肯定和否定，轻松自在；没有任何希望和恐惧，安乐舒适；自性本然清净澄澈。觉性无执，是法身；觉性全明，是报身；觉性全现，是化身；觉性无生，于法界虚空之中，宣说了内外秘密之法，
如众水汇入大海一般，无执无生，于自性中解脱。无分别的平等性，即是觉性之身，不可执取，如水中月。觉性之身，如同宝瓶之身；智慧如同宝瓶中的明灯。唉玛！无执自明，安住于不做作的本性之中。诸佛之智慧，安住于自心之中。一切无有之物的自性，都融入虚空之中。密咒之究竟见地，不要偏离四灯而观照。自生觉性之王，应知其为血脉相承；
大手印的见地，应知其如狮子一般。基位立断，则轮回涅槃解脱；道位顿超，则三身圆满。八万四千法门，压制在错觉之上。正直的众生，只需稍微转变心念，必定对此生起定解。

【English Translation】
Observe the manifestation of rigpa (觉性，梵文：विद्या，罗马转写：vidyā，字面意思：明). If you gain a firm habit in this, then all external appearances will increase upwards from above, gradually becoming accustomed until dharma is exhausted. Defiled dharmas are naturally purified, and the cycle of samsara is naturally emptied.’ Having said this, he dissolved into rainbow light. May the mantra protectors guard! Samaya! Gya Gya Gya!
At the beginning of life, distinguish between samsara and nirvana; in the middle of life, practice the four visions; at the end of life, exhaust the dharma and attain manifest Buddhahood. Take out the upper body from the charnel ground, to cut off the grief of the retinue, the scripture fell into the hands of Kunga, and after viewing it, the six realms of samsara were emptied. Ema! Future son of lineage, seek a guru who possesses complete qualities, seek fellow practitioners who are experienced and of like mind. In a place of perfect abundance, settle into the seven-point posture of Vairochana, appearance is mind, receive the vase empowerment;
Mind itself is clear and empty, receive the secret empowerment; emptiness liberates from extremes, receive the wisdom empowerment; essence is equal in all things, receive the word empowerment; this self-aware three kayas are clearly present in the center of the heart. Rigpa is great light, when observing cause, condition, and result, the three places of arising, abiding, and going do not exist, empty and clear, unobstructed and transparent. In emptiness, there is nothing to identify, in emptiness, there is no shape or color; in clarity, break through attachments, the color is bright; in unobstructedness, various powers of rigpa manifest. If you think ‘it exists,’ then be free from grasping and being grasped; if you think ‘it does not exist,’ then samsara and nirvana are clearly distinguished. Without any modification or fabrication, transparent and clear; without any affirmation or negation, relaxed and free; without any hope or fear, blissful and comfortable; the nature of reality is naturally clear and pure. Rigpa is without grasping, it is the dharmakaya; rigpa is all-illuminating, it is the sambhogakaya; rigpa is all-manifesting, it is the nirmanakaya; rigpa is unborn, in the space of dharmadhatu, the inner and outer secret dharmas are spoken,
Like all waters merging into the ocean, without grasping and without birth, liberated in its own place. The equality of non-discrimination is the body of rigpa, not to be grasped, like the moon in water. The body of rigpa is like the vase body; wisdom is like the lamp in the vase. Ema! Ungrasped and self-luminous, rest in the uncontrived nature. The wisdom of all Buddhas, rest in the center of your heart. The self-nature of all non-existent things, dissolve into the space of the sky. The ultimate view of all secret mantras, do not stray from the four lamps and contemplate. The king of self-born rigpa, should be known as a lineage;
The view of the great self-liberation, should be known as like a lion. Cutting through the base, samsara and nirvana are liberated; leaping over the path, the three kayas are perfected. The eighty-four thousand teachings, are suppressed on top of delusion. Upright beings, just by slightly changing their minds, will surely generate conviction in this.

--------------------------------------------------------------------------------

ག༔ ཅེས་གསུངས་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ དུས་གཅིག་ཏུ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ༔ མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་རང་འཁྲུངས་སོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་ལ་གཏོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་ཡོད་དོ༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ཆེམས༔ འདས་རྗེས་དགོངས་ཉམས་བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བཅུད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ } དོང་ནས་སྤྲུགས༔ ཞེས་གསུངས་ནསའཇའ་འོད་དུ་ཡེལ་ལོ།།



【现代汉语翻译】
说完这些，他证得了圆满正觉，于此同时，在赡部洲（Jambudvipa，人类居住的大陆）出现了无数的佛塔。
将此托付给有缘分的具业者，其中蕴含着身、语、意（kaya, vak, citta）的深广意义。
这是诸佛意传承的遗嘱，是所有过去诸佛证悟体验和教义的精髓。
萨玛雅（Samaya，誓言），封印，封印，封印！
彻底挖掘！说完这些，他融入虹光之中。

【English Translation】
Having spoken thus, he attained perfect enlightenment, and at the same time, countless stupas (mchod rten) spontaneously arose in Jambudvipa (འཛམ་བུའི་གླིང་, the continent inhabited by humans).
Entrust this to a fortunate and karmically endowed individual, for it contains the vast expanse of body, speech, and mind (kaya, vak, citta).
This is the testament of the lineage of enlightened ones' intention, the heart essence of all past enlightened ones' realized experience and teachings.
Samaya (ས་མ་ཡ), seal, seal, seal!
Thoroughly excavate! Having spoken thus, he dissolved into rainbow light.

--------------------------------------------------------------------------------

